Ir al contenido principal

GLORIA GERVITZ, traducida al inglés por Rowena Hill

Gloria Gervitz nació en 1943 en Ciudad de México (México), donde murió en 2022.



ESCUCHO A TRAVÉS DE PAREDES...


escucho a través de paredes subterráneas cómo los presos
se dan señales unos a otros

                                        memoria ¿me oyes?
creces como lo que se olvida

y aquella que soy
ofrece perdón a la que fui

sobre la mesa unas fotografías
esa muchacha la de la izquierda al frente
                                                                      sí esa soy yo

*

¿con qué puedo retenerte?
me lleno las manos de aquellos lirios arrancados a la nieve
                                                                                                    los lirios se marchitan
                                                                                                                        regresan a la tierra
quién sabe si volveremos a encontrarnos

*

y el miedo se me convierte en súplica
y el enojo se convierte en súplica
y el dolor en súplica
y el mismísimo miedo no es sino súplica
y las palabras suplican
y yo suplico
es otra forma de la obediencia
y estoy enseñada a obedecer
y estoy obedeciendo
y dejándome golpear por ese miedo
y no tengo cómo defenderme
estoy inerme ante él
y entonces pido perdón no sé de qué
no sé por qué
y pido te pido no me dejes
no me dejes no me dejes no me dejes
y eso no se pide
y yo lo estoy pidiendo
como una indigente pido
no tengo vergüenza
tengo miedo
tengo mucho miedo

*

¿y qué queda?
¿qué va a quedar?
¿qué de lo que fui?
¿qué de mí?



I HEAR THROUGH UNDERGROUND WALLS...


I hear through underground walls how the prisoners
signal to each other

                                    memory, do you hear me?
you grow like what’s forgotten

and the person I am
offers forgiveness to the one I was

on the table some photographs
that girl on the left in front
                                               yes that’s me

*

with what can I hold you?
I fill my hands with those lilies torn from the snow
                                                                       the lilies wither
                                                                                   return to the earth

who knows if we’ll meet again

*

and my fear becomes a plea
and anger becomes a plea
and pain a plea
and fear itself is nothing but plea
and words plead
and I plead
it’s a different kind of obedience
and I’m trained to obey
and I’m obeying
and letting myself be battered by that fear
I have no way to defend myself
I have no weapon against it
and then I ask forgiveness but I don’t know for what
nor do I know why
and I plead plead you won’t leave me
don’t leave me don’t leave me don’t leave me
and that shouldn’t be pleaded for
and I am pleading for it
pleading like a pauper
I’m not ashamed
I’m afraid
I’m very afraid

*

and what’s left?
what will be left?
what of what I was?
what of me?




 



 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).