Ir al contenido principal

GUILLERMO SUCRE, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Guillermo Sucre nació en Bolívar (Venezuela) en 1933 y murió en Caracas en 2021.


PARA EMPEZAR NO MORIREMOS...


para empezar no moriremos de poesía

nadie tiene la palabra aunque hablen
o todos la tienen aunque callen

poetas de su tiempo llegan a destiempo

me voy con los que parten y no regreso

anuncio a los que nada anuncian

el ojo del poeta se adueña del mundo
que reaparece

condenados a la realidad por la realidad
que inventamos


ΓΙΑ ΑΡΧΗ ΔΕΝ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΜΕ...


για αρχή δεν θα πεθάνουμε από την ποίηση 

κανένας δεν έχει τον λόγο και ας μιλούν 
ή όλοι τον έχουν μολονότι σιωπούν 

ποιητές της εποχής τους φτάνουν άκαιρα

φεύγω με εκείνους που αναχωρούν και δεν 
επιστρέφω 

αναγγέλλω σε εκείνους που τίποτα δεν ανακοινώνουν 

το μάτι του ποιητή κυριεύει τον κόσμο που ξανά εμφανίζεται 

καταδικασμένοι σε μια πραγματικότητα από την πραγματικότητα που επινοούμε






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).