Ir al contenido principal

Entradas

F. S. FLINT, traducido del inglés por Jonio González

F. S. FLINT  nació en Londres (R.U.) en 1885 y murió en Berkshire en 1960). CONOS La neblina azul que sigue a la lluvia cubre todos los árboles; la luz del sol dora las puntas de los álamos, lejos, entre las casas. Aquí una rama se balancea y allí pía un gorrión. El dobladillo de la cortina, bordado de rosa, aletea y a medias revela una chimenea de color rojo oscuro. La quietud en la habitación soporta pacientemente una pisada en la calle. CONES The blue mist of after-rain flls all the trees; the sunlight gilds the tops of the poplar spires, far off, behind the houses. Here a branch sways and there a sparrow twitters. The curtain's hem, rose-embroidered, flutters, and half reveals a burnt-red chimney pot. The quiet in the room bears patiently a footfall on the street .

ROSENDO TELLO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Rosendo Tello en Letux (Zaragoza) en 1931 y murió en Zaragoza en 2024. JAMÁS SABRÉ POR DÓNDE SE VA...   Jamás sabré por dónde se va hacia aquel lugar. ¿Por arriba, donde el arroyo rompe sus collares de perlas? ¿Por abajo, donde el cielo se pliega como un traje arrugado? Toda la vida en vela, esperando llegar un poco más allá, donde los corzos saltan sobre las rocas negras, verdes, resplandecientes; un poco más acá de donde silba el zumbido de tardías estrellas por las planas del alba. Pasan lentos los bueyes en la noche, a la luz de la luna, a abrevar en la fuente; suenan los batidores sus cuernos de marfil; pájaros silenciosos cruzan las enramadas. He perdido el sentido, me perdí en mis amores y por el Norte bajan nubarrones plomizos. ¡Qué claquear de crótalos en las hondas barrancas! Jamás sabré por dónde se va hacia aquel lugar.     ΠΟΤΕ ΔΕ ΘΑ ΜΑΘΩ ΑΠΟ ΠΟΥ ΠΑΣ... Ποτέ δε θα μάθω από πού πας προς εκείνο το μέρος. Από τη μια μερι...

DANIEL ALBUERNE, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Daniel Albuerne nació en Santo Adriano en 1879 y murió en Mieres en 1912. AÑORANCES  Yá’l solín de mios amores, xoya y gala del estíu so color peles camperes y los valis non quier char, yá so discu non tien fuebu, non tien fuerces, non tien bríu...                         Yá non hai nilli framores... Yá non tiñe allalantrono, desfaciéndose en primores, de mapoles y robíes los celaxes de so el mar.   Yá nel alba rotilante non s’ascucha l’armonía, nin la trova dolzayosa del llaud del anxelín, yá’l regatu non marmura cual danantes asolía,                         Yá non reza la fontana, yá les branques mariposes baxo’l cielu azul y grana non van gora esnalexando pracenteres nel xardín.   Yá non trai recáu d’amores la bri...

KATHLEEN RAINE, traducida del inglés por Fabián O. Iriarte

Kathleen Raine nació en Ilford (R. U.) en 1908 y murió en Londres en 2003. NIGHT IN MARTINDALE   Not in the rustle of water, the air’s noise, The roar of storm, the ominous birds, the cries— The angel here speaks with a human voice. Stone into man must grow, the human word Carved by our whispers in the passing air Is the authentic utterance of cloud, The speech of flowing water, blowing wind, Of silver moon and stunted juniper. Words say, waters flow, Rocks weather, ferns wither, winds blow, times go, I write the sun’s Love, and the stars’ No .     NOCHE EN MARTINDALE   No con el rumor del agua, el ruido del aire, el rugido de la tormenta, los pájaros de mal agüero, los gritos; el ángel aquí habla con voz humana. La piedra en hombre debe tornarse, la palabra humana tallada por nuestros susurros en el aire que pasa, es la enunciación auténtica de la nube, el idioma del agua que fluye, del viento que sopla, de la luna d...

OSWALD DE ANDRADE, traducido del portugués por José Ioskyn

Oswald de Andrade nació en 1890 en  São Paulo (Brasil), donde murió en 1954. PRONOMINAIS Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o bom branco Da Nação Brasileira Dizem todos os dias Deixa disso camarada Me dá um cigarro .     PRONOMINALES    Deme un cigarro Dice la gramática Del profesor y del alumno Y del mulato astuto Pero el buen negro y el buen blanco De la Nación Brasileña Dicen todos los días Deja eso camarada Dame un cigarro.

CARMEN BERENGUER, traducida al inglés por Rowena Hill

Carmen Berenguer nació en 1942 en Santiago (Chile), donde murió en 2024. 1 Débil llega el mar hasta mi cuarto meciéndome entre sus algas dedos. Weak the sea reaches my room cradling me in its alga fingers. 2   Quiero a mi amada como quiero mi cuerpo como no quiero al gusano que ocupará luego este ojo. I love my beloved as I love my body as I don’t love the worm that later will occupy this eye. 3   Entrego mi vida como una acción de amor. Me entrego a una agonía lenta Como único modo de cambiar la pólvora por jardines de paz Como única forma de esperar la alondra y nuevas primaveras Como único sostén para limpiar las heridas de Cristo torturado.   I yield my life as an act of love. I yield to a slow dying As the only way to exchange gunpowder for peace gardens As the only way to expect the lark and new springtimes As the only support for cleaning the wounds of tortured Christ.   4 Y yo quejándome de mi cuerpo húmedas grietas en las rodillas...

MAX JACOB, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Max Jacob nació en Quimper (Francia) en 1876 y murió en el Campo de Concentración de Drancy en 1944. LA TERRE   Envolez-moi au-dessus des chandelles noires de la terre. Au-dessus des cornes venimeuses de la terre. Il n’y a de paix qu’au-dessus des serpents de la terre. La terre est une grande bouche souillée : ses hoquets, ses rires à gorges déployée sa toux, son haleine, ses ronflements quand elle dort me triturent l’âme. Attirez-moi dehors ! Secouez-moi, empoignez-moi, et toi Terre chasse-moi. Surnaturel, je me cramponne à ton drapeau de soie ! que le grand vent me coule dans tes plis qui ondoient. Je craque de discordes militaires avec moi-même je me suis comme une poulie, une voiture de dilemmes et je ne pourrai dormir que dans vos évidences. Je vous envie, phénix, faisan doré, condors. Donnez-moi une couverture volante qui me porte au-dessus du tonnerre, dehors au cristal de vos portes .   LA TIERRA   Sobrevoladme por encima de las candelas negras de...