F. S. FLINT nació en Londres (R.U.) en 1885 y murió en Berkshire en 1960). CONOS La neblina azul que sigue a la lluvia cubre todos los árboles; la luz del sol dora las puntas de los álamos, lejos, entre las casas. Aquí una rama se balancea y allí pía un gorrión. El dobladillo de la cortina, bordado de rosa, aletea y a medias revela una chimenea de color rojo oscuro. La quietud en la habitación soporta pacientemente una pisada en la calle. CONES The blue mist of after-rain flls all the trees; the sunlight gilds the tops of the poplar spires, far off, behind the houses. Here a branch sways and there a sparrow twitters. The curtain's hem, rose-embroidered, flutters, and half reveals a burnt-red chimney pot. The quiet in the room bears patiently a footfall on the street .
Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALE