Ir al contenido principal

DALIA RAVICOVICH, traducida del hebreo por Gerardo Lewin e Itai Ron

Dalia Ravicovich nació en Ramat Gam (Mandato Británico de Palestina) en 1936 y murió en Tel Aviv (Israel) en 2005.



INTENCIÓN

Recuerda: prometiste visitarme en las fiestas,
pasada una hora del anochecer.
Dispuse algunas deudas en distintos lugares...
¿Querrías tú, tal vez, afrontarlas?
Y pues que vendrás con la noche ya entrada
nadie reparará en ti.
Y pues que vendrás con la noche ya entrada
yo te repararé.

No es fácil comprender el porqué:
la estufa está encendida y la casa, aun así, está helada.
Pareciera que, del dolor,
las paredes se retuercen en cal viva
y que nosotros mismos todo lo postergamos
de un día al siguiente y hasta el fin de los tiempos
y mira, es nuestro engaño,
el de actuar creyendo que somos inmortales.

Recuerda: prometiste visitarme en las fiestas,
pasada una hora del anochecer.
Por mi parte no insistiré en rencores o agravios
hasta que estés aquí. Tampoco creas lo que diga
si empleara palabras aviesas o fantásticas.
Duermo como cualquier persona.
No practico la magia.
Renuncio de antemano a todos los halagos
y no soy en nada parecida a una diosa.

Recuérdalo, cuando y en donde sea.











Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...