Ir al contenido principal

JOSÉ WATANABE, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

José Watanabe nació en Laredo (Perú) en 1945 y murió en Lima en 2007.


El vado

Si vas por la playa donde se vadea el río
verás,
plantadas en el limo,
          largas varas de eucalipto. Están allí
para los caminantes que van a la otra ribera.
                    Una será tu cayado:
con ella tantearás, sin riesgo, un camino
entre las aguas turbias
          y las piedras de resbaloso musgo.

Cuida de dejar hundida la vara
          con gratitud
en la otra orilla: otro viene:
acaso mi padre
que en las tierras amarillas busca sandías silvestres,
          acaso yo
que regreso, retrasado y viejo,
          mirando ansioso mi pueblo que tras el río
ondula o se difumina en el vaho solar.
                              Allí,
según costumbre, sembraron mi ombligo
                    entre la juntura de dos adobes
para que yo tuviera patria.

Deja el cayado clavado en el limo.



UBERA



Ibaia zeharkatu ohi den hareatzatik bazoaz,

han ikusiko dituzu
lokatzetan tinkaturik
          eukaliptozko makila luzeak. Han daude
uraren beste ertzera doazen ibiltarientzat.
                    Haietako bat izanen da zure makulua:
harekin haztatuko duzu, arriskurik gabe, bide bat
ur uherren eta
          goroldio labaingarrizko harrien artean.

Ez ahaztu gero makila tinkaturik uztea
          esker onez
uraren beste ertzean: beste norbait dator:
beharbada gure aita,
lur laruetan basa angurrien bila dabilela;
          beharbada ni,
bueltan natorrela, zahartu eta berandutua,
          nire herriari grinatsu begira, nola ibai ostean
izurtzen den edo eguzki-lurrunean lausotzen.
                              Hantxe,
ohituraren aginduz, lurperatu zuten nire zilbor-hestea
                    bi pezoren arteko junturan
nik aberria izan nezan.

Utzi ezazu makila lokatzetan tinkaturik.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...