Ir al contenido principal

JOSÉ WATANABE, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

José Watanabe nació en Laredo (Perú) en 1945 y murió en Lima en 2007.


El vado

Si vas por la playa donde se vadea el río
verás,
plantadas en el limo,
          largas varas de eucalipto. Están allí
para los caminantes que van a la otra ribera.
                    Una será tu cayado:
con ella tantearás, sin riesgo, un camino
entre las aguas turbias
          y las piedras de resbaloso musgo.

Cuida de dejar hundida la vara
          con gratitud
en la otra orilla: otro viene:
acaso mi padre
que en las tierras amarillas busca sandías silvestres,
          acaso yo
que regreso, retrasado y viejo,
          mirando ansioso mi pueblo que tras el río
ondula o se difumina en el vaho solar.
                              Allí,
según costumbre, sembraron mi ombligo
                    entre la juntura de dos adobes
para que yo tuviera patria.

Deja el cayado clavado en el limo.



UBERA



Ibaia zeharkatu ohi den hareatzatik bazoaz,

han ikusiko dituzu
lokatzetan tinkaturik
          eukaliptozko makila luzeak. Han daude
uraren beste ertzera doazen ibiltarientzat.
                    Haietako bat izanen da zure makulua:
harekin haztatuko duzu, arriskurik gabe, bide bat
ur uherren eta
          goroldio labaingarrizko harrien artean.

Ez ahaztu gero makila tinkaturik uztea
          esker onez
uraren beste ertzean: beste norbait dator:
beharbada gure aita,
lur laruetan basa angurrien bila dabilela;
          beharbada ni,
bueltan natorrela, zahartu eta berandutua,
          nire herriari grinatsu begira, nola ibai ostean
izurtzen den edo eguzki-lurrunean lausotzen.
                              Hantxe,
ohituraren aginduz, lurperatu zuten nire zilbor-hestea
                    bi pezoren arteko junturan
nik aberria izan nezan.

Utzi ezazu makila lokatzetan tinkaturik.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).