Ir al contenido principal

JOSÉ WATANABE, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

José Watanabe nació en Laredo (Perú) en 1945 y murió en Lima en 2007.


El vado

Si vas por la playa donde se vadea el río
verás,
plantadas en el limo,
          largas varas de eucalipto. Están allí
para los caminantes que van a la otra ribera.
                    Una será tu cayado:
con ella tantearás, sin riesgo, un camino
entre las aguas turbias
          y las piedras de resbaloso musgo.

Cuida de dejar hundida la vara
          con gratitud
en la otra orilla: otro viene:
acaso mi padre
que en las tierras amarillas busca sandías silvestres,
          acaso yo
que regreso, retrasado y viejo,
          mirando ansioso mi pueblo que tras el río
ondula o se difumina en el vaho solar.
                              Allí,
según costumbre, sembraron mi ombligo
                    entre la juntura de dos adobes
para que yo tuviera patria.

Deja el cayado clavado en el limo.



UBERA



Ibaia zeharkatu ohi den hareatzatik bazoaz,

han ikusiko dituzu
lokatzetan tinkaturik
          eukaliptozko makila luzeak. Han daude
uraren beste ertzera doazen ibiltarientzat.
                    Haietako bat izanen da zure makulua:
harekin haztatuko duzu, arriskurik gabe, bide bat
ur uherren eta
          goroldio labaingarrizko harrien artean.

Ez ahaztu gero makila tinkaturik uztea
          esker onez
uraren beste ertzean: beste norbait dator:
beharbada gure aita,
lur laruetan basa angurrien bila dabilela;
          beharbada ni,
bueltan natorrela, zahartu eta berandutua,
          nire herriari grinatsu begira, nola ibai ostean
izurtzen den edo eguzki-lurrunean lausotzen.
                              Hantxe,
ohituraren aginduz, lurperatu zuten nire zilbor-hestea
                    bi pezoren arteko junturan
nik aberria izan nezan.

Utzi ezazu makila lokatzetan tinkaturik.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...