Ir al contenido principal

JOSEF KOSTOHRYZ, traducido del checo por Manuel Martínez Forega y Pavel Štěpánek

Josef Kostohryz nació en Křenovice (República Checa) en 1907 y murió en Praga en 1987.



MOHYLY

Umlkl klavír, jenž odnikud nikam
v tesknotu tesknější posílal tóny.
Nicotnaá básni! Jak prázdnou tě vidím
se všemi slovy! A zase jsem žalný,
žádostiv toho, co uniká stále.
Jezerní pannu jsem zachytit toužil
v tom jejím tragickém žertu, kdy v mlhách
nad vodou temnou ji čaromoc vábí.


TÚMULOS

Calló el piano que, sin cesar,
en la nostalgia melancólicos tonos enviaba.
¡Poema fútil! ¡Qué vacío te veo
lleno de palabras! De nuevo estoy apenado,
ávido de lo que constantemente me huye.
Siempre deseé ver a la Virgen del Lago
en esa broma trágica suya, cuando en la niebla
el poder mágico sobre el agua oscura la seduce.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).