Ir al contenido principal

DIMCHO DEBELIANOV, traducido del búlgaro por Zhivka Baltadzhieva

Dimcho Debelianov nació en Koprivshtitsa (Bulgaria) en 1887 y murió en Gorno Karadjovo, la actual Monokklisia (Grecia) en 1916, en una batalla de la Primera Guerra Mundial.


Аз искам да те помня все така

Аз искам да те помня все така:
бездомна, безнадеждна и унила,
в ръка ми вплела пламнала ръка
и до сърце ми скръбен лик склонила.


Градът далече тръпне в мътен дим,
край нас, на хълма, тръпнат дървесата
и любовта ни сякаш по е свята,
защото трябва да се разделим.

"В зори ще тръгна, ти в зори дойди
и донеси ми своя взор прощален -
да го припомня верен и печален
в часа, когато Тя ще победи!"


О, Морна, Морна, в буря скършен злак,
укрий молбите, вярвай - пролетта ни
недосънуван сън не ще остане
и ти при мене ще се върнеш пак!

А все по-страшно пада нощ над нас,
чертаят мрежи прилепите в мрака,
утеха сетна твойта немощ чака,
а в свойта вяра сам не вярвам аз.


И ти отпущаш пламнала ръка
и тръгваш, поглед в тъмнината впила,
изгубила дори за сълзи сила. -
Аз искам да те помня все така.


ASÍ YO QUIERO RECORDARTE SIEMPRE

Así yo quiero recordarte siempre:
perdida y desesperada, abatida,
tu mano ardiente agarrada a la mía,
mi corazón bajo tu rostro triste.


La urbe lejos tiembla en opaco humo,
aquí, los árboles de la colina tiemblan,
y el amor es más sagrado todavía
porque debemos separarnos.

“Al alba partiré, tú ven al alba
y tráeme esta mirada desbandada,
a recordarla, tan fiel y triste,
en el instante en el que triunfe Ella.”


Oh, Morna, Morna, brote, roto por tormentas,
esconda esas súplicas, ten fe, nuestra primavera
no quedará tan sólo un sueño no soñado
y volverás conmigo tú.

Sobre nosotros cada vez más terrorífica la noche cae,
los murciélagos en lo oscuro trazan redes,
y consuelo último espera tu desaliento
y en mi fe ni yo ahora creo.


Y dejas tú caer la mano encendida,
y partes con mirada fija en lo más oscuro,
sin ánimo ni para una lágrima de despedida
.
Así yo quiero recordarte siempre.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).