Ir al contenido principal

DIMCHO DEBELIANOV, traducido del búlgaro por Zhivka Baltadzhieva

Dimcho Debelianov nació en Koprivshtitsa (Bulgaria) en 1887 y murió en Gorno Karadjovo, la actual Monokklisia (Grecia) en 1916, en una batalla de la Primera Guerra Mundial.


Аз искам да те помня все така

Аз искам да те помня все така:
бездомна, безнадеждна и унила,
в ръка ми вплела пламнала ръка
и до сърце ми скръбен лик склонила.


Градът далече тръпне в мътен дим,
край нас, на хълма, тръпнат дървесата
и любовта ни сякаш по е свята,
защото трябва да се разделим.

"В зори ще тръгна, ти в зори дойди
и донеси ми своя взор прощален -
да го припомня верен и печален
в часа, когато Тя ще победи!"


О, Морна, Морна, в буря скършен злак,
укрий молбите, вярвай - пролетта ни
недосънуван сън не ще остане
и ти при мене ще се върнеш пак!

А все по-страшно пада нощ над нас,
чертаят мрежи прилепите в мрака,
утеха сетна твойта немощ чака,
а в свойта вяра сам не вярвам аз.


И ти отпущаш пламнала ръка
и тръгваш, поглед в тъмнината впила,
изгубила дори за сълзи сила. -
Аз искам да те помня все така.


ASÍ YO QUIERO RECORDARTE SIEMPRE

Así yo quiero recordarte siempre:
perdida y desesperada, abatida,
tu mano ardiente agarrada a la mía,
mi corazón bajo tu rostro triste.


La urbe lejos tiembla en opaco humo,
aquí, los árboles de la colina tiemblan,
y el amor es más sagrado todavía
porque debemos separarnos.

“Al alba partiré, tú ven al alba
y tráeme esta mirada desbandada,
a recordarla, tan fiel y triste,
en el instante en el que triunfe Ella.”


Oh, Morna, Morna, brote, roto por tormentas,
esconda esas súplicas, ten fe, nuestra primavera
no quedará tan sólo un sueño no soñado
y volverás conmigo tú.

Sobre nosotros cada vez más terrorífica la noche cae,
los murciélagos en lo oscuro trazan redes,
y consuelo último espera tu desaliento
y en mi fe ni yo ahora creo.


Y dejas tú caer la mano encendida,
y partes con mirada fija en lo más oscuro,
sin ánimo ni para una lágrima de despedida
.
Así yo quiero recordarte siempre.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...