Ir al contenido principal

ARMANDO ROJAS GUARDIA, traducido al inglés por Kymm Coveney

Armando Rojas Guardia nació en 1949 en Caracas, donde murió en 2020.





 

 

FRAY ANGÉLICO...

 

Fray Angélico pintaba

a Jesús y a la Madona

de rodillas.

                ¿Qué daría

yo, minúsculo

monje laico, fraile menor

de alguna Orden extinta

por prosternarme ahora

que intento describir

este olor inocente de la tierra,

la redonda castidad

que perfuma hoy este mundo

donde hasta el ruido torpe del camión,

el canto lejanísimo del gallo

e incluso el sudor, feliz,

de mis axilas

                se confunden

en un aroma hímnico, en la antífona solar

que entona el aire virgen?

 

FRA ANGELICO...

 

Fra Angelico painted

Jesus and the Madonna

kneeling.

                    What wouldn’t I give –

me, a miniscule

lay monk, a minor friar

from some forgotten order –

to prostrate myself

as I try to describe

this innocent smell of earth,

the round chastity

perfuming this world today

when even the clumsy noise of the truck,

the rooster crowing in the distance

indeed the happy sweat

from my armpits

                        blend together

in a hymnic fragrance, in the solar antiphony

playing on vestal air?






 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...