Ir al contenido principal

RUTH STONE, traducida del inglés por Jonio González

Ruth Stone nació en Roanoke (Virginia, EE UU) en 1915 y murió en Ripton (Vermont) en 2011.




WORDS

Wallace Stevens says,
"A poet looks at the world
as a man looks a woman".

I can never know what a man sees
when he looks at a woman.

That is a sealed universe.

On the outside of the bubble
everything is stretched to infinity.

Along the blacktop, trees are bearded as old men,
like rows of nodding gray-bearded mandarins.
Their secondhand bears were spun by female gypsy moths.

All mandarins are trapped in their images.

A poet looks at the world
as a woman looks at a man.

 

PALABRAS

Wallace Stevens dice
"Un poeta mira el mundo
como un hombre mira a una mujer".

Nunca he conseguido saber qué ve un hombre
cuando mira a una mujer.

Ese es un universo cerrado.

Fuera de la burbuja
todo se extiende hacia el infinito.

A lo largo del asfalto, los árboles son barbudos como ancianos,
como filas de mandarines de barba gris que asienten con la cabeza.
Sus barbas de segunda mano fueron hiladas por hembras de polilla gitana.

Todos los mandarines están atrapados en su imagen.

Un poeta mira el mundo
como una mujer mira a un hombre.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...