Ir al contenido principal

PALOMA PALAO, traducida al bengalí por Jaya Choudhury

Paloma Palao nació en Madrid en 1944 y murió en Ibiza en 1986.


ESA PUERTA DE MÁRMOL… 

Esa puerta de mármol, esa losa
que cae sobre mi alma
si ando, donde me voy dejando
nudillos, nudos, manos...
He de tirarla abajo.
Esa madera joven, en la que me he
clavado, con ranuras
estrechas, con bisagras gigantes,
que envuelta de recuerdos
me sale siempre al paso...
He de tirarla abajo.
Esa puerta que llama cuando sigo
adelante, esa puerta que avanza
cuando yo me he parado. Esa puerta
que escucha cuando yo estoy
llamando...
Esa puerta -que es mía-
he de tirarla abajo.



সেই মর্মরের দরজা... / পালোমা পালাও (স্পেন) – অনুবাদ- জয়া চৌধুরী

 

সেই মর্মরের দরজা, আমার আত্মার ওপরে

পড়েছে যে পাথর

আমি যদি হাঁটি ওখানে ফেলে যেতে যেতে চলি

গিঁট, গাঁট, হাতেদের...

আমার তো ওগুলো নিচে ছুঁড়ে ফেলা দরকার।

ওই নবীন কাঠ, যেখানে থাবা

বিঁধেছি আমি, সরু

দীর্ঘ ফাঁকে, বিপুল খাঁজে,

স্মৃতি জড়ানো সেইসব ফাঁক ও খাঁজ

চলার পথে বরাবর বেরিয়ে পড়ে আমার কাছে...

আমার তো ওগুলো নিচে ছুঁড়ে ফেলা দরকার।

এগিয়ে যাই যখন ওই দরজা

আমাকে ডাকে, যখন থেমে পড়া গেছে

তখনই এগিয়ে আসে ওই দরজা, ডাক দিতে থাকি যখন

আমার কথা শোনে

ওই দরজাই...

ওই সে দরজা – ও তো আমারই-

আমার তো ওগুলো নিচে ছুঁড়ে ফেলা দরকার।




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).