Ir al contenido principal

ALDEN NOWLAN, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Alden Nowlan nació en Stanley (Canadá) en 1933 y murió en Fredericton en 1983. 



A POEM ABOUT MIRACLES


Why don't the records go blank

the instant the singer dies?

Oh, I know there are explanations

but they don't convince me

I'm still surprised

When I hear the dead singing

As for orchestra's

I expect the instruments

To fall silent one by one

as the musicians succumb

to cancer and heart disease

so that toward the end

I turn on a disc

labelled Gotterdammerung

and all that comes out

is the sound of one sick old man

scraping a shaky bow

across an out-of-tune fiddle.



UN POEMA SOBRE MILAGROS


¿Por qué los discos no se funden

en el preciso instante que muere el cantante?

Oh, ya sé que hay explicaciones

pero no me convencen

todavía me sorprendo

Cuando oigo cantar a los muertos

Y si hablamos de las orquestas

Espero que los instrumentos

se vayan apagando de uno en uno

mientras los músicos sucumben

al cáncer y al ataque de corazón

de modo que cuando voy llegando al final

pongo un disco

etiquetado Gotterdammerung

y todo lo que se oye

es el sonido de un hombre enfermo

rascando el tembloroso arco

en un violín desafinado.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...