Ir al contenido principal

ALDEN NOWLAN, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Alden Nowlan nació en Stanley (Canadá) en 1933 y murió en Fredericton en 1983. 



A POEM ABOUT MIRACLES


Why don't the records go blank

the instant the singer dies?

Oh, I know there are explanations

but they don't convince me

I'm still surprised

When I hear the dead singing

As for orchestra's

I expect the instruments

To fall silent one by one

as the musicians succumb

to cancer and heart disease

so that toward the end

I turn on a disc

labelled Gotterdammerung

and all that comes out

is the sound of one sick old man

scraping a shaky bow

across an out-of-tune fiddle.



UN POEMA SOBRE MILAGROS


¿Por qué los discos no se funden

en el preciso instante que muere el cantante?

Oh, ya sé que hay explicaciones

pero no me convencen

todavía me sorprendo

Cuando oigo cantar a los muertos

Y si hablamos de las orquestas

Espero que los instrumentos

se vayan apagando de uno en uno

mientras los músicos sucumben

al cáncer y al ataque de corazón

de modo que cuando voy llegando al final

pongo un disco

etiquetado Gotterdammerung

y todo lo que se oye

es el sonido de un hombre enfermo

rascando el tembloroso arco

en un violín desafinado.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...