Ir al contenido principal

LOUISE BOGAN, traducida del inglés por Jonio González

Louise Bogan nació en Livermore Falls (Maine, EE. UU.) en 1897 y murió en Nueva York en 1970.







MEMORY



Do not guard this as rich stuff without mark

Closed in a cedarn dark,



Nor lay it down with tragic masks and greaves,

Licked by the tongues of leaves.



Nor let it be as eggs under the wings

Of helpless, startled things,

Nor encompassed by song, nor any glory

Perverse and transitory.



Rather, like shards and straw upon coarse ground,

Of little worth when found, —

Rubble in gardens, it and stones alike.

 

That any spade may strike.






RECUERDO



No lo guardes como un tesoro sin señales


encerrado en una oscuridad de cedro,



ni lo extiendas sobre la tierra con máscaras y armaduras trágicas,

lamido por las lenguas de las hojas.



Ni que sea como huevos bajo las alas

de las cosas indefensas, asustadas,

ni incluido en una canción o cualquier gloria

perversa y transitoria.



En lugar de eso, que sea como astillas y paja sobre terreno basto,

de poco valor cuando se las encuentra:

escombros en jardines, semejantes a piedras.

Que cualquier pala puede golpear.




                                       










 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).