Ir al contenido principal

FRANCISCO MADARIAGA, traducido al inglés por Roger Swanzy

Francisco Madariaga nació en 1927 en Buenos Aires, donde murió en 2000. 



ARTE POÉTICA 

 

¿Es otra la alegría?

Por las veredas ardientes de pronto me estremezco

de mi armonía en este instante.

¿Qué atentado lúgubre arroja al equilibrio de su

claro destino?

¿Qué mecánica de orden inclemente y perfecto sonido,

qué irrupción metálica de golpe nos devuelve

a la sombra de las canallas herencias de sol negro?

Tiembla al asilo de la vida.

Virtuoso bebedor del agua del diamante, tiéndete

a bramar contra el enorme globo rojo de la idea.

Ese tambor de sangre es tu país.

 

  

POETIC ART 

 

Is joy something else?

Along burning paths I suddenly shudder

in the harmony of this moment.

What bleak attack hurls the balance of its

clear destiny?

What mechanics of unrelenting order and perfect sound,

what metallic irruption of a blow returns us

to the shadow of the villainous legacies of a black sun?

Tremble in the asylum of life.

Virtuous drinker of the diamond’s water, lie down

and howl against the enormous red globe of the idea.

That drum of blood is your country.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).