Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2023

LÍBER FALCO, traducido al polaco por Agata Joanna López Kornacka

Líber Falco nació en 1906 en Montevideo (Uruguay), donde murió en 1955. LA MONEDA   Mira cómo los niños, en un aire y tiempo de otro tiempo, ríen. Cómo en su inocencia, la Tierra es inocente y es inocente el hombre. Míralos cómo al descubrir la muerte mueren, y ya definitivamente ya sus ojos y dientes comienzan a crecer junto a las horas. Deja que ellos guarden sin saberlo, el secreto último de su inocencia nuestro último sueño, ya olvidado. Cuando todo termine, deja que un niño lleve nuestra única y última moneda.     MONETA   Popatrz, jak dzieci, w powietrzu czasu innego czasu, śmieją się. Jak w ich niewinności niewinna jest Ziemia i niewinny jest człowiek. Popatrz, jak odkrywszy śmierć, umierają, i już ostatecznie, już oczy ich i zęby zaczynają rosnąć godzina za godziną.   Pozwól, by zachowały nieświadome ostatnią tajemnicę sw

ADRIAN HENRI, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Adrian Henri nació en 1932 en Birkenhead (Reino Unido) y murió en Liverpool en 2000. DON'T LOOK Don't look in my eyes, then look at the dragonflies glittering look at the river Don't listen to my words listen to the crickets, loud in the hayfield look to the water Don't touch me don't feel my lips my body feel the earth alive with sedges trefoil valerian feel the sunlight My lady, these things I bring you don't see only know a landscape in your body a river in my eyes NO MIRES No me mires a los ojos, mira mejor a las libélulas brillantes mira el río No escuches mis palabras escucha a los grillos cantar alto en el campo de heno escucha el agua No me toques no sientas mis labios mi cuerpo, siente la tierra viva con juncos trébol valeriana siente el rayo de sol Querida mía, estas cosas te traigo no las veas sólo conoce el paisaje de tu cuerpo el río de mis ojos

CAROLINA MARIA DE JESUS, traducida del portugués por José Ioskyn

Carolina Maria de Jesus nació en Sacramento (Minas Gerais, Brasil) en 1914 y murió en Sâo Paulo en 1977. VIDAS   Nem sempre são ditosas vidas das pessoas famosas Edgar Allan morre na sarjeta na guilhotina Maria Antonieta Luís de Camões teve que mendigar Gonçalves Dias morre no mar Casimiro de Abreu morre tuberculoso Tomaz Gonzaga, louco furioso Getúlio para impedir outra revolução suicida-se com um tiro no coração Santos Dumont inventor do avião que foi utilizado na revolução para ver o Brasil independente morre na forca nosso Tiradentes Luís XIV, rei incidente morre tragicamente Sócrates foi condenado a morrer ciente lhe obrigaram a beber Joao Batista repreendia os transviados Foi preso e decapitado Abraão Lincoln abolindo a escravidão foi morto à traição Euclides da Cunha escritor proeminente sua morte foi cruelmente Joana D'Arc vendo a França oprimida defendo-a pagou com a vida Camilo Castelo Branco foi escritor ficou ceg

JACQUES BREL, traducido del francés por Pedro Alcarria

Jacques Brel nació en Schaerbeek (Bélgica) en 1929 y murió en Bobigny (Francia) en 1978. ORLY   Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux La pluie les a soudés semble-t-il l'un à l'autre Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux Et je les sais qui parlent Il doit lui dire "je t'aime" Elle doit lui dire "je t'aime" Je crois qu'ils sont entrain de ne rien se promettre Ces deux-là sont trop maigres pour être malhonnêtes   Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux Et brusquement ils pleurent, ils pleurent à gros bouillons Tout entourés qu'ils sont d'adipeux en sueur et de bouffeurs d'espoir Qui les montrent du nez Mais ces deux déchirés, superbes de chagrin Abandonnent aux chiens l'exploit de les juger   La vie ne fait pas de cadeau Et nom de Dieu, c'est triste Orly le dimanche Avec ou sans Bécaud   Et maintenant ils pleurent Je veux dire tous les deux Tout à l'heure c'était

BERTOLT BRECHT, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Bertolt Brecht nació en Augsburgo (Alemania) en 1898 y murió en Berlín Este en 1956. DAS RADWECHSEL   Ich sitze am Straßenrand. Der Fahrer wechselt das Rad. Ich bin nicht gern, woher ich komme. Ich bin nicht gern, wohin ich hinfahre. Warum sehe ich den Radwechsel mit Ungeduld?       CAMBIO DE LLANTA   Estoy sentado a la orilla de la calle. El chofer está cambiando la llanta. No me gusta de donde venimos. No me gusta a donde vamos. ¿Por qué estoy observando el cambio de llanta con tanta impaciencia?

XOSÉ BOLADO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Bolado nació en Oviedo en 1946 y murió en Madrid en 2021. EN DOS PALLABRES   Foi pena que quixeres buscar la vida, tan tarde, nun país inclináu al ocasu, pero solo’l to intentu de garrar densidá, d’asomate al verbu sin complicidaes, diome’l xuiciu pa ver a esti árbol queríu, que crez cabu casa, colos güeyos d’un viaxeru que, de pasu, contemplare’l so volume, la so color mortecina, anque-y surdan al pie les primaveres, o n’intentos vanos llamiare la pical na tarde confusa del iviernu.   Sabes que, namás, pueo date la mano, acaso, pensar, contigo, en cómo la vida va pesando sola: esa manera que tien el tiempu perdíu de volvenos mansos en dos pallabres,   mientres cabruñe’l sol el filu de les hores ya l’aire solanu entorne la canciella… basta’l vuelu en dos pallabres, perdebaxo la tierra EN DOS PALABRAS Ha sido una pena que quisieras buscar vida, tan tarde, en un país inclinado al ocaso, pero solo tu intento de coger densidad, d

EMILIO ADOLFO WESTPHALEN, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Adolfo Emilio Westphalen nació en 1911 en Lima (Perú), donde murió en 2001.   CIUDAD ESCONDIDA   Ciudad escondida entre los labios Ventura o tempestad o torrente Ciudad igual a una corriente de aire Entre una hoja de afeitar y una pestaña abandonada   Irreconciliablemente Irreconciliablemente unidos Al borde de la desesperación Cambiando tarjetas de visita     HIRI EZKUTUA   Hiri bat, ezpainen artean ezkutatua Mentura edo enbata edo uholdea Hiri bat, haize-laster baten modukoa Bizar-xafla baten eta betile abandonatu baten artean   Ezin adiskidetuzko moduan   Ezin adiskidetuzko moduan baturik Etsi gaiztoaren ertzean Bisita-txartelak trukatzen