Ir al contenido principal

ADRIAN HENRI, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Adrian Henri nació en 1932 en Birkenhead (Reino Unido) y murió en Liverpool en 2000.



DON'T LOOK


Don't look in my eyes, then

look at the dragonflies

glittering look at the river


Don't listen to my words

listen to the crickets,

loud in the hayfield look to the water


Don't touch me

don't feel my lips my body

feel the earth alive with sedges

trefoil valerian feel the sunlight


My lady,

these things I bring you

don't see only know

a landscape in your body

a river in my eyes



NO MIRES


No me mires a los ojos,

mira mejor a las libélulas

brillantes mira el río


No escuches mis palabras

escucha a los grillos

cantar alto en el campo de heno

escucha el agua


No me toques

no sientas mis labios mi cuerpo,

siente la tierra viva con juncos

trébol valeriana siente el rayo de sol


Querida mía,

estas cosas te traigo

no las veas sólo conoce

el paisaje de tu cuerpo

el río de mis ojos







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...