Ir al contenido principal

DANNIE ABSE, traducido del inglés por Anabel Torres

Dannie Abse nació en 1923 en Cardiff (Reino Unido), donde murió en 2014. 



TALKING TO MYSELF

 

In the mildew of age

all pavements slope uphill

 

slow, slow,

towards an exit.

 

It´s late and light allows

the darkest shadows to be born of it.

 

Courage, the ventriloquist bird cries

(a little god he is, censor of language)

 

remember plain Hardy and dandy Yeats

in their inspired wise pre-dotage.

 

I, old man, in my new timidity,

think how, profligate, I wasted time

 

– Those yawning postponements on rainy days,

those paperhat hours of benign frivolity.

 

Now Time wastes me and there’s hardly time

To fuss for more vascular speech.

 

The aspen tree trembles as I do

and there are feathers in the wind.

 

Quick, quick

Speak, old parrot,

Do I not feed you with my life?

 

 

HABLANDO SOLO

 

En el moho de la vejez

todos los pavimentos ascienden cuesta arriba

 

lento  lento

hacia una salida.

 

Es tarde y la luz permite

nacer de ella la sombra más oscura.

 

‘Courage’, chilla el pájaro ventrílocuo

(un dios pequeño, es él, un censor del lenguaje)

 

recuerda al Hardy llano y al Yeats dandi

en su inspirada pre-senilidad.

 

Yo, hombre viejo, en mi nueva timidez

pondero sobre cómo malgasté el tiempo a manos llenas

 

– esas postergaciones bostezando entre días lluviosos,

esas horas, portando sombreros de papel, benignamente frívolas.

 

Ahora el Tiempo me malgasta a mí y no me queda tiempo, casi,

para deslomarme buscando un habla vascular.

 

El chopo tiembla como tiemblo yo

y hay plumas en el viento.

 

Rápido, rápido,

di algo, viejo loro,

¿o es que no te alimento con mi vida?




Comentarios