Ir al contenido principal

DANNIE ABSE, traducido del inglés por Anabel Torres

Dannie Abse nació en 1923 en Cardiff (Reino Unido), donde murió en 2014. 



TALKING TO MYSELF

 

In the mildew of age

all pavements slope uphill

 

slow, slow,

towards an exit.

 

It´s late and light allows

the darkest shadows to be born of it.

 

Courage, the ventriloquist bird cries

(a little god he is, censor of language)

 

remember plain Hardy and dandy Yeats

in their inspired wise pre-dotage.

 

I, old man, in my new timidity,

think how, profligate, I wasted time

 

– Those yawning postponements on rainy days,

those paperhat hours of benign frivolity.

 

Now Time wastes me and there’s hardly time

To fuss for more vascular speech.

 

The aspen tree trembles as I do

and there are feathers in the wind.

 

Quick, quick

Speak, old parrot,

Do I not feed you with my life?

 

 

HABLANDO SOLO

 

En el moho de la vejez

todos los pavimentos ascienden cuesta arriba

 

lento  lento

hacia una salida.

 

Es tarde y la luz permite

nacer de ella la sombra más oscura.

 

‘Courage’, chilla el pájaro ventrílocuo

(un dios pequeño, es él, un censor del lenguaje)

 

recuerda al Hardy llano y al Yeats dandi

en su inspirada pre-senilidad.

 

Yo, hombre viejo, en mi nueva timidez

pondero sobre cómo malgasté el tiempo a manos llenas

 

– esas postergaciones bostezando entre días lluviosos,

esas horas, portando sombreros de papel, benignamente frívolas.

 

Ahora el Tiempo me malgasta a mí y no me queda tiempo, casi,

para deslomarme buscando un habla vascular.

 

El chopo tiembla como tiemblo yo

y hay plumas en el viento.

 

Rápido, rápido,

di algo, viejo loro,

¿o es que no te alimento con mi vida?




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...