Ir al contenido principal

DANNIE ABSE, traducido del inglés por Anabel Torres

Dannie Abse nació en 1923 en Cardiff (Reino Unido), donde murió en 2014. 



TALKING TO MYSELF

 

In the mildew of age

all pavements slope uphill

 

slow, slow,

towards an exit.

 

It´s late and light allows

the darkest shadows to be born of it.

 

Courage, the ventriloquist bird cries

(a little god he is, censor of language)

 

remember plain Hardy and dandy Yeats

in their inspired wise pre-dotage.

 

I, old man, in my new timidity,

think how, profligate, I wasted time

 

– Those yawning postponements on rainy days,

those paperhat hours of benign frivolity.

 

Now Time wastes me and there’s hardly time

To fuss for more vascular speech.

 

The aspen tree trembles as I do

and there are feathers in the wind.

 

Quick, quick

Speak, old parrot,

Do I not feed you with my life?

 

 

HABLANDO SOLO

 

En el moho de la vejez

todos los pavimentos ascienden cuesta arriba

 

lento  lento

hacia una salida.

 

Es tarde y la luz permite

nacer de ella la sombra más oscura.

 

‘Courage’, chilla el pájaro ventrílocuo

(un dios pequeño, es él, un censor del lenguaje)

 

recuerda al Hardy llano y al Yeats dandi

en su inspirada pre-senilidad.

 

Yo, hombre viejo, en mi nueva timidez

pondero sobre cómo malgasté el tiempo a manos llenas

 

– esas postergaciones bostezando entre días lluviosos,

esas horas, portando sombreros de papel, benignamente frívolas.

 

Ahora el Tiempo me malgasta a mí y no me queda tiempo, casi,

para deslomarme buscando un habla vascular.

 

El chopo tiembla como tiemblo yo

y hay plumas en el viento.

 

Rápido, rápido,

di algo, viejo loro,

¿o es que no te alimento con mi vida?




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...