Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2024

HARRIET MONROE, traducida del inglés por Jonio González

  Harriet Monroe nació en Chicago (EE. UU.) en 1860 y murió      en Arequipa (Perú) en 1936.    MI PORCHE Mi porche es alto, y entre el suelo y el techo el manzano lanza sus verdes ramas. Las flores se han ido, pero la plateada luz del sol salpica las hojas, y pequeñas manzanas rondan en las sombras. Debajo de mí, en el jardín, brotes tiernos trazan líneas verdes en el suelo rojizo. Pequeños durazneros los rodean, y detrás de ellos pinos oscuros. Y más allá, azules y verdes a través del aire limpio. La cima de una colina se curva hacia arriba contra el cielo azul celeste. Qué encanto, qué tranquilidad— Sopla una brisa suave que hace susurrar las brillantes hojas. Todo es paz alrededor, un mundo verde— Paz. En todas partes. MY PORCH My porch stands high, And between the floor and the roof the apple-tree Shoots in its green branches. The blossoms are gone, But silver sunlight dapples the leaves, An little apples are rounding in the shadows. Below me in ...

CARLOS DARIEL, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Dariel nació en Buenos Aires (Argentina) en 1956 y murió en Haedo en 2024. RETRATO esa mano que se arruga sobre la mesa es también una historia de la alegría que ya nadie lee ΠΟΡΤΡΕΤΟ αυτό το χέρι που ρυτιδιάζει πάνω στο τραπέζι είναι ακόμη μια ιστορία της χαράς που κανείς πια δεν διαβάζει

JAIME TORRES BODET, traducido al armenio por Hasmik Amiraghyan

Jaime Torres Bodet nació en 1902 en Ciudad de México (México), donde murió en 1974. EL DÍA Con marzo, empiezan juntos la primavera en México, y en Australia el otoño. Cuando muere la tarde en Samarcanda, nace la aurora en Córdoba… Pero los hombres buscan algo que sea primavera siempre, abril en cualquier parte, alba en cualquier idioma: un tiempo sin fronteras, una patria sin horas. Y, una vez más, el día que muere en Samarcanda, nace en Córdoba. ՕՐԸ   Մարտին սկսվում են միասին Մեքսիկայի գարունը ու Ավստրալիայի աշունը, երբ երեկոն Սամարղանդում մեռնում է, Կորդովայում ծնվում է արշալույսը...   Սակայն մարդիկ փնտրում են ինչ-որ բան, որ միշտ լինի գարուն, ապրիլ ամենուրեք, արևածագ ամեն լեզվով, ժամանակ առանց սահմանների, հայրենիք առանց ժամերի։   Եվ ևս մեկ անգամ այն օրը, որը Սամարղանդում մեռնում է, կյանք է առնում Կորդովայում:

OSVALDO GUEVARA, traducido al inglés por Rowena Hill

Osvaldo Guevara nació en Río Cuarto (Córdoba, Argentina) en 1931 y murió en Villa Dolores en 2024. CASI TÚ Hoy encontré en la calle entre motores y tenderos una mujer igual que tú. Navegables los ojos descendientes las manos del aire y su abandono los pies de saltar pájaros caídos la cintura inasible grito en mitad del mar. Me le acerqué azorado tembloroso impaciente y no eras tú. No oí su voz pero presiento que era menos tibia y mojada no nacida anhelante del fondo de los besos ah, tu voz de agua alegre sobre piedras con sed. No eras tú y hace tanto que no te veo tanto y pudiste ser tú esa mujer bellísima esa mujer igual casi tú sin tu voz. Aunque ya no me quieras, te demando amor mío no parecerte a cada mujer mágica que ande por mis calles confusas o ser en lo posible si a alguna te pareces en lugar de ella extraña directamente tú. ALMOST YOU Today I met in the street among motors and shopkeepers a woman just like you. Navigable the eyes descending the hands from the air a...

DARÍO LEMOS, traducido al portugués por Carlos Bessa

Darío Lemos nació en Jericó (Antioquía, Colombia) en 1942 y murió en Santa Elena en 1987. MI ALMA... Mi alma no soporta los lugares. Estoy solo, pero una cortina interna me ciega y hace mi piel mil veces más pesada. He aquí que respiro sólo humo y a veces quisiera matar a esa señora. ¿Seré yo el hundido de mi generación? ¿El que no mentirá para obtener el oro? ¡Ah!, yo mentiría por el oro para poder regresar y ver el paisaje y quedarme dormido sobre esos dos cuerpos. Soledad, refréscame. MINHA ALMA... Minha alma não suporta os lugares. Estou só, embora uma cortina interna me cegue e torne a minha pele mil vezes mais pesada. É aqui que respiro apenas fumo e às vezes queria matar essa senhora. Serei eu a ruína da minha geração? O que não mentirá para conseguir o ouro? Ah! eu mentiria pelo ouro para poder regressar e ver a paisagem e adormecer sobre esses dois corpos. Solidão, refresca-me .

REINALDO GARCÍA RAMOS, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Reinaldo García Ramos nació en Cienfuegos (Cuba) en 1944 y murió en Miami (EE. UU.) en 2024. YA BIEN LO DIJO WALCOTT...   Ya bien lo dijo Walcott, el poeta, hay que poner de nuevo el corazón en su lugar.   No lo protejas tanto, debes dejar a solas tus deseos, cárgalos con regocijo entre las manos y suéltalos después a alimentarse por su cuenta, ellos saben qué hacer, conocen el camino.   Acerca tu corazón al sitio de tu miedo, escucha lo que tenga que decir, deja que te hable de lo injusto, de lo severo y lo mejor, lo merecido y lo incompleto, lo buscado y luego rechazado.   Sabrás entonces que nada se podía decidir con claridad completa de antemano, que lo mejor será siempre ese desorden, esa carencia de cautela, ese abandono.   Ya bien lo dijo Walcott, el poeta, que seguro sabía mucho más que nosotros. DOBRZE TO UJĄŁ WALCOTT… Dobrze to ujął Walcott, poeta, trzeba znów odłożyć serce na jego miejsce. Nie chroń go nadmiernie, pozostaw pragnienia samym sobie, noś ...