Ir al contenido principal

DARÍO LEMOS, traducido al portugués por Carlos Bessa

Darío Lemos nació en Jericó (Antioquía, Colombia) en 1942 y murió en Santa Elena en 1987.



MI ALMA...



Mi alma no soporta los lugares.


Estoy solo, pero una cortina interna me ciega


y hace mi piel mil veces más pesada.


He aquí que respiro sólo humo


y a veces quisiera matar a esa señora.


¿Seré yo el hundido de mi generación?


¿El que no mentirá para obtener el oro?


¡Ah!, yo mentiría por el oro


para poder regresar


y ver el paisaje y quedarme dormido sobre esos dos cuerpos.


Soledad, refréscame.



MINHA ALMA...


Minha alma não suporta os lugares.

Estou só, embora uma cortina interna me cegue

e torne a minha pele mil vezes mais pesada.

É aqui que respiro apenas fumo

e às vezes queria matar essa senhora.

Serei eu a ruína da minha geração?

O que não mentirá para conseguir o ouro?

Ah! eu mentiria pelo ouro

para poder regressar

e ver a paisagem e adormecer sobre esses dois corpos.

Solidão, refresca-me.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...