Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2025

ROBERTO ARMIJO, traducido al portugués por Amanda Barros

Roberto Armijo nació en Chalatenango (El Salvador) en 1937 y murió en París (Francia) en 1997.  EL POETA EXTRANJERO   El poeta extranjero camina en la ciudad extranjera Mira el río las barcas los pájaros saltando en la nieve En el vago espectáculo se sienta a ver la tarde los vehículos que pasan las palomas que pasan y fumando su cigarro se hunde en el invierno puñado de frío excitación de la piel tos necesaria El poeta extranjero se levanta se cala el sombrero                                        ...

PAUL ÉLUARD, traducido del francés por Miguel-Ángel Real

Paul Éluard nació en Saint-Denis (Francia) en 1895 y murió en Carenton-Le-Pont en 1952. L'AMOUREUSE Elle est debout sur mes paupières Et ses cheveux sont dans les miens, Elle a la forme de mes mains, Elle a la couleur de mes yeux, Elle s’engloutit dans mon ombre Comme une pierre sur le ciel. Elle a toujours les yeux ouverts Et ne me laisse pas dormir. Ses rêves en pleine lumière Font s’évaporer les soleils, Me font rire, pleurer et rir, Parler sans avoir rien à dire .     LA ENAMORADA Ella está de pie sobre mis párpados Y su pelo está en el mío, Ella tiene la forma de mis manos, Tiene el color de mis ojos, Se sumerge en mi sombra Como una piedra en el cielo. Sus ojos siempre están abiertos Y no me deja dormir. Sus sueños a plena luz Hacen que los soles se evaporen, Me hace reír, llorar y reír, Hablar sin tener nada que decir.

MARIA LÚCIA ALVIM, traducida del portugués por José Ioskyn

Maria Lúcia Alvim nació en Araxá (Brasil) en 1932 y murió en Juiz de Fora en 2021. TÍMIDA CONFIDÊNCIA DE UM POEMA Em tudo há um sentimento vigilante que procura vir à luz do dia – raro nos é dado saber quando devemos acender-lhe a boca fria. É por isso que vamos ficando cada vez mais fechados – covardia ou surdo magnetismo palpitando entre o que fala e o que silencia . TÍMIDA CONFIDENCIA DE UN POEMA   En todo hay un sentimiento vigilante que busca salir a la luz del día – a veces nos es dado saber cuándo debemos encenderle la boca fría. Es por eso que vamos quedando cada vez más cerrados – cobardía o sordo magnetismo palpitando entre lo que habla y lo que calla.

CARLOS GERMÁN BELLI, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Carlos Germán Belli nació en Lima (Perú) en 1927 y murió en Surquillo en 2024. OH HADA CIBERNÉTICA   Oh Hada Cibernética cuándo harás que los huesos de mis manos se muevan alegremente para escribir al fin lo que yo desee a la hora que me venga en gana y los encajes de mis órganos secretos tengan facciones sosegadas en las últimas horas del día mientras la sangre circule  como un bálsamo a lo largo de mi cuerpo     OH FADA CIBERNÉTICA      Oh Fada Cibernética  quando vais fazer com que os ossos das minhas mãos    se movam alegremente    para finalmente escrever o que desejo   à hora que me apetecer   e os encaixes dos meus órgãos secretos   tenham marcas sossegadas nas últimas horas do dia   enquanto o sangue circula   como um bálsamo por todo o meu corpo

PEARL S. BUCK, traducida del inglés por Pablo Queralt

Pearl S. Buck nació en Hillsboro (EE. UU.) en 1892 y murió en Danby en 1973. PRETENSE   I put away the words of love. You do not need them anymore. And now I will pretend to be Exactly as I was before. Pretending, I will laugh and sing Until night falls. Then to my shell I’ll creep and hide myself away, Pretending heaven in my hell .   PRETENSIÓN   Guardo las palabras de amor. No las necesitas más. Y ahora fingiré ser Exactamente como era antes. Fingiendo reiré y cantaré Hasta que la noche caiga. Después Me arrastraré a mi caparazón y me esconderé, Fingiendo el cielo en mi infierno. 

THEODORE SPENCER, traducido del inglés por Jonio González

Theodore Spencer nació en Pennsylvania (EE. UU.) en 1902 y murió en Cambridge (Mass.) en 1949. THE DAY The day was a year at first When children ran in the garden; The day shrank down to a month When the boys played ball. The day was a week thereafter When young men walked in the garden; The day was itself a day When love grew tall. The day shrank down to an hour When old men limped in the garden; The day will last forever When it is nothing at all . EL DÍA El día era un año al principio Cuando los niños corrían en el jardín; El día se redujo a un mes Cuando los niños jugaban a la pelota. El día fue una semana después de eso Cuando los jóvenes caminaban en el jardín; El día fue en sí mismo un día Cuando el amor creció. El día se redujo a una hora Cuando los viejos renqueaban en el jardín; El día durará para siempre Cuando no sea nada en absoluto.

VIRGILIO PIÑERA, traducido al inglés por Roger Swanzy

Virgilio Piñera nació en Cárdenas (Cuba) en 1912 y murió en La Habana en 1979. NUNCA LOS DEJARÉ  Cuando puso los ojos en el mundo, dijo mi padre: “Vamos a dar una vuelta por el pueblo”. El pueblo eran las casas, los árboles, la ropa tendida, hombres y mujeres cantando y a ratos peleándose entre sí. Cuántas veces miré las estrellas. Cuántas veces, temiendo su atracción inhumana, esperé flotar solitario en los espacios mientras abajo Cuba perpetuaba su azul, donde la muerte se detiene. Entonces olía las rosas, o en la retreta, la voz desafinada del cantante me sumía en delicias celestiales. Nunca los dejaré —decía en voz baja—; aunque me claven en la cruz, nunca los dejaré. Aunque me escupan, me quedaré entre el pueblo. Y gritaré con ese amor que puede gritar su nombre hacia los cuatro vientos, lo que el pueblo dice en cada instante: “Me están matando pero estoy gozando”.      I WILL NEVER LEAVE THEM    ...