Ir al contenido principal

ROBERTO ARMIJO, traducido al portugués por Amanda Barros

Roberto Armijo nació en Chalatenango (El Salvador) en 1937 y murió en París (Francia) en 1997. 



EL POETA EXTRANJERO

 

El poeta extranjero camina en la ciudad extranjera


Mira el río las barcas los pájaros saltando en la nieve


En el vago espectáculo se sienta a ver la tarde


los vehículos que pasan las palomas que pasan


y fumando su cigarro se hunde en el invierno


puñado de frío excitación de la piel tos necesaria


El poeta extranjero se levanta se cala el sombrero


                                          tose otra vez


y se pierde en la noche extranjera.


 

 

POETA ESTRANGEIRO

 

O poeta estrangeiro caminha na cidade estrangeira 

Olha o rio as barcas os pássaros pulando na neve 

No vago espetáculo se senta a ver a tarde 

os veículos que passam os pombos que passam 

e fumando seu cigarro se afunda no inverno 

punhado de frio excitação da pele tosse necessária

O poeta estrangeiro se levanta se cala o chapéu 

                                        tosse outra vez 

e se perde na noite estrangeira.


 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...