Ir al contenido principal

ROBERTO ARMIJO, traducido al portugués por Amanda Barros

Roberto Armijo nació en Chalatenango (El Salvador) en 1937 y murió en París (Francia) en 1997. 



EL POETA EXTRANJERO

 

El poeta extranjero camina en la ciudad extranjera


Mira el río las barcas los pájaros saltando en la nieve


En el vago espectáculo se sienta a ver la tarde


los vehículos que pasan las palomas que pasan


y fumando su cigarro se hunde en el invierno


puñado de frío excitación de la piel tos necesaria


El poeta extranjero se levanta se cala el sombrero


                                          tose otra vez


y se pierde en la noche extranjera.


 

 

POETA ESTRANGEIRO

 

O poeta estrangeiro caminha na cidade estrangeira 

Olha o rio as barcas os pássaros pulando na neve 

No vago espetáculo se senta a ver a tarde 

os veículos que passam os pombos que passam 

e fumando seu cigarro se afunda no inverno 

punhado de frio excitação da pele tosse necessária

O poeta estrangeiro se levanta se cala o chapéu 

                                        tosse outra vez 

e se perde na noite estrangeira.


 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...