Ir al contenido principal

RAÚL ACOSTA, traducido al portugués por Amanda Barros

Raúl Acosta nació en 1944 en Rosario (Argentina), donde murió en 2025.



TANGUITO SIN RETORNO


Qué solo está Felipe

Empuñando su copa

Su trasnochada copa de festejos e insomnios

La muerte llegará con el último trago

Nadie lo sabe Felipe está llorando

Sobre su carcajada de borracho

Mañana ha de morir su cuerpo

Su carne estropeada en mil abrazos

Recuerda sus ojos los primeros

Los de mirar la vida simplemente

Una lágrima le agranda esa mirada

Que vibra como un flan

Como una empalagosa cucharada de lástima.



TANGUITO SEM RETORNO


Que sozinho está Felipe

Empunhando sua taça

Sua noturna taça de festejos e insônia

A morte chegará com o último gole

Ninguém sabe que Felipe está chorando

Sobre sua risada de bêbado

Amanhã há de morrer seu corpo

Sua carne estragada em mil abraços

Recorda seus olhos os primeiros

Os de olhar a vida simplesmente

Uma lágrima lhe amplia esse olhar

que vibra como um flan

Como uma enjoativa colher de sopa de lástima.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).