Ir al contenido principal

RAÚL ACOSTA, traducido al portugués por Amanda Barros

Raúl Acosta nació en 1944 en Rosario (Argentina), donde murió en 2025.



TANGUITO SIN RETORNO


Qué solo esta Felipe

Empuñando su copa

Su trasnochada copa de festejos e insomnios

La muerte llegará con el último trago

Nadie lo sabe Felipe está llorando

Sobre su carcajada de borracho

Mañana ha de morir su cuerpo

Su carne estropeada en mil abrazos

Recuerda sus ojos los primeros

Los de mirar la vida simplemente

Una lágrima le agranda ésa mirada

que vibra como un flan

Como una empalagosa cucharada de lástima.



TANGUITO SEM RETORNO


Que sozinho está Felipe
Empunhando sua taça
Sua noturna taça de festejos e insônia
A morte chegará com o último gole
Ninguém sabe que Felipe está chorando
Sobre sua risada de bêbado
Amanhã há de morrer seu corpo
Sua carne estragada em mil abraços
Recorda seus olhos os primeiros
Os de olhar a vida simplesmente
Uma lágrima lhe amplia esse olhar
que vibra como um flan
Como uma enjoativa colher de sopa de lástima.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...