Ir al contenido principal

RAÚL ACOSTA, traducido al portugués por Amanda Barros

Raúl Acosta nació en 1944 en Rosario (Argentina), donde murió en 2025.



TANGUITO SIN RETORNO


Qué solo está Felipe

Empuñando su copa

Su trasnochada copa de festejos e insomnios

La muerte llegará con el último trago

Nadie lo sabe Felipe está llorando

Sobre su carcajada de borracho

Mañana ha de morir su cuerpo

Su carne estropeada en mil abrazos

Recuerda sus ojos los primeros

Los de mirar la vida simplemente

Una lágrima le agranda esa mirada

Que vibra como un flan

Como una empalagosa cucharada de lástima.



TANGUITO SEM RETORNO


Que sozinho está Felipe

Empunhando sua taça

Sua noturna taça de festejos e insônia

A morte chegará com o último gole

Ninguém sabe que Felipe está chorando

Sobre sua risada de bêbado

Amanhã há de morrer seu corpo

Sua carne estragada em mil abraços

Recorda seus olhos os primeiros

Os de olhar a vida simplesmente

Uma lágrima lhe amplia esse olhar

que vibra como um flan

Como uma enjoativa colher de sopa de lástima.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...