Ir al contenido principal

CARLOS MARTÍNEZ RENTERÍA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Martínez Rentería nació en 1962 en Ciudad de México (México), donde murió en 2022.



SIEMPRE ESTAMOS EN EL TIEMPO


Todos jugamos el juego del tiempo
El tiempo de vida o de muerte

El tiempo de llorar o reír

Alargamos las horas para ser felices
Queremos que ya se acabe el sufrir
Aprendemos tarde que para vivir morimos

Hay
Que
Matar
Al tiempo

Un instante es todo en la vida
Un segundo nos salva de morir
Un segundo es el amor

En estos tiempos todo es más lento
Eso decimos
Se mueve igual que antes
que lejos se quedó el antes

Mucho antes que los sucios políticos
Que los reveladores filósofos
que los iluminados artistas
Que los salvajes amantes

Nos morimos y ya

Pero el tiempo existe
A veces, una mirada, un beso, una caricia,
Una idea, una emoción, rompen la inercia.

El tiempo también se rompe y se pone a reír o llorar.



ΠΑΝΤΑ ΥΠΑΡΧΟΥΜΕ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ

Όλοι παίζουμε του χρόνου το παιχνίδι 
Τον χρόνο της ζωής ή του θανάτου 

Τον χρόνο του κλάματος ή του γέλιου

Επιμηκύνουμε τις ώρες για να είμαστε ευτυχισμένοι 
Θέλουμε πλέον ο πόνος να τελειώνει 
Μαθαίνουμε αργά πως για να ζήσουμε πεθαίνουμε

Πρέπει 
Να
Σκοτώσουμε 
Τον χρόνο 

Μια στιγμή είναι τα πάντα στη ζωή 
Ένα λεπτό μας σώζει από τον θάνατο 
Ένα λεπτό είναι η αγάπη

Σ'αυτούς τους καιρούς όλα πάνε πιό αργά 
Αυτό λέμε 
Προχωρούν όπως πριν 
 μα έμεινε μακριά το πριν 

Πολύ πριν από τους βρώμικους πολιτικούς 
Τους αποκαλυπτικούς φιλοσόφους 
Τους φωτισμένους καλλιτέχνες 
Τους άγριους εραστές 

Πεθαίνουμε και τέλος

Αλλά ο χρόνος υπάρχει 
Κάποιες φορές,μια ματιά,ένα φιλί ,ένα χάδι,
Μια ιδέα,μια συγκίνηση,σταματούν την αδράνεια.

Ο χρόνος επίσης σταματά και αρχίζει να γελά ή να κλαίει.









Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...