Ir al contenido principal

JUAN OCTAVIO PRENZ, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Juan Octavio Prenz nació en La Plata (Argentina) en 1932 y murió en Trieste (Italia) en 2019.



MARIPOSA DE NOCHE

La miro girar solitaria y alocada en torno
a mi lámpara
me distrae y me impide tomar la pluma

Hoy ha nacido y hoy morirá
ajena a cuanto me sucede

Soy el único testigo de su vida

Cada tanto hace una pausa como si quisiera
posarse sobre mis papeles
pero desconfía
Tengo medios eficaces para abreviar
su última jornada

Nada y todo nos une en esta triste noche mía

Renuncio a la pluma para contarle cuanto
contaría en el poema
pero ella no se distrae y sigue girando
ajena y alegre

en esta única noche suya en que estoy solo
y quisiera girar en torno a mi lámpara. 



NOCNY MOTYL

 

Patrzę, jak samotny, oszalały krąży
wokół mojej lampy
rozprasza mnie i nie pozwala wziąć pióra

 

Urodził się dziś i dziś umrze
obojętny na to, co mnie dotyka

 

Jestem jedynym świadkiem jego życia

 

Co jakiś czas przystaje, jakby chciał
przysiąść na moich papierach
lecz nie ufa
Mam środki skuteczne, by skrócić
jego ostatni dzień

 

Wszystko i nic wiąże nas w tę moją smutną noc

 

Odkładam pióro, by opisać mu wszystko
co opisałbym w wierszu
lecz on się nie rozprasza i krąży nadal
obojętny i radosny

 

w tę jedyną jego noc, gdy jestem sam
i sam chciałbym krążyć wokół lampy.








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).