Ir al contenido principal

GRISÉLIDIS RÉAL, traducida del francés por Miguel Ángel Real

Grisélidis Réal nació en Lausana (Suiza) en 1929 y murió en Ginebra en 2005.



POÈME DE L'ABSENCE


Sur la corde où

La glace casse mon pas

Je m’épuise à rejoindre ton sourire

J’offre à la nuit mes ailes mortes


Je suis la colombe de ton désir

Murée comme un diamant sur ton corps

Où ne respire

L’absence du cœur las

Que mes fleurs ivres

Embaument

L’indifférence de ton Sommeil


Je serai sur

Toi comme un couteau pur

Qui délivrera les orchidées de ton silence

Et le rire

De l’oiseau mystique

Enfermé dans le cristal de tes pensées


Je suis l’Absinthe

Le Vin noir et le Miel

Où s’abreuve le chant rauque du violoncelle

Je suis l’épine qui perce ta mémoire

Où fleurit l’opium

Du fond de ses racines monte l’oubli soyeux

Qui tisse ses arabesques entre nos yeux


Nous irons boire

Ensemble plus tard à la coupe du feu

Qui règne sur l’espace comme un diadème

Où étincelle

L’étoile

Qui nous lia pour la première nuit

Et dans l’eau claire de nos regards

Se rejoindront les dragons de nos cœurs.

 

 

POEMA DE LA AUSENCIA

 

En la cuerda sobre la que

El hielo rompe mi paso

Me agoto para unirme a tu sonrisa

Le ofrezco a la noche mis alas muertas

 

Soy la paloma de tu deseo

Encerrada como un diamante sobre tu cuerpo

Donde no respira

La ausencia del corazón cansado

De que mis flores ebrias

Perfumen

La indiferencia de tu Sueño

 

Estaré sobre

Ti como un cuchillo puro

Que liberará las orquídeas de tu silencio

Y la risa

Del ave mística

Encerrada en el cristal de tus pensamientos

 

Yo soy el Ajenjo

El Vino negro y la Miel

Donde bebe el canto ronco del violoncelo

Yo soy la espina que perfora tu memoria

Donde florece el opio

Del fondo de sus raíces sube el olvido sedoso

Que teje sus arabescos entre nuestros ojos

 

Iremos a beber

Juntos más tarde a la copa de fuego

Que reina sobre el espacio como una diadema

Donde brilla

La estrella

Que nos unió la primera noche

Y en el agua clara de nuestras miradas

Se unirán los dragones de nuestros corazones.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...