Ir al contenido principal

STACY DORIS, traducida del inglés por Jonio González

Stacy Doris nació en Bridgeport (EE. UU.) en 1962 y murió en San Francisco en 2012.


CANCIÓN, POR LA MISMA


COMO UN PÁJARO

Volé
tan alto
que perdí
el cielo
que gané
el premio.
Más alto, más ciego
por encima del amor
el ganador
oscuro y galáctico
asunto.
El cuchillo
más oscuro
roto
la golpea
penetra
de manera extraña
de nuevo, de
nuevo
satisfactoriamente
sepultado


Y COMO UN DIOS

Conozco
la fuente
aunque secreta
oscura
puse
mi dedo
allí
esta
la fuente
de la fuente
aun cuando
no sé
todavía
lo sé todo:
no tiene suelo
es maravillosa
abierta
amarilla
aguas del infierno
cielo
y hombres
revierten
lo visto
la invisible
pura
lujuria.



SONG, BY THE SAME

AS A BIRD

I flew
so high
I lost
the sky
I won
the prize.
Higher, blinder
above love
the winner
dark and galactic
affair.
The knife
darkest
broken
hit her
enters
oddly
again, a-
gain
interred
fulfill.

 
AND AS A GOD

I know
the source
though hidden
dark
I put
my finger
there
this
the source's
source
even I
don't know
still I
know all:
she's floorless
beautiful
unfolded
yellow
hell waters
heaven
and men
reversing
seen
the invisible
pure
lust.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...