Ir al contenido principal

STACY DORIS, traducida del inglés por Jonio González

Stacy Doris nació en Bridgeport (EE. UU.) en 1962 y murió en San Francisco en 2012.


CANCIÓN, POR LA MISMA


COMO UN PÁJARO

Volé
tan alto
que perdí
el cielo
que gané
el premio.
Más alto, más ciego
por encima del amor
el ganador
oscuro y galáctico
asunto.
El cuchillo
más oscuro
roto
la golpea
penetra
de manera extraña
de nuevo, de
nuevo
satisfactoriamente
sepultado


Y COMO UN DIOS

Conozco
la fuente
aunque secreta
oscura
puse
mi dedo
allí
esta
la fuente
de la fuente
aun cuando
no sé
todavía
lo sé todo:
no tiene suelo
es maravillosa
abierta
amarilla
aguas del infierno
cielo
y hombres
revierten
lo visto
la invisible
pura
lujuria.



SONG, BY THE SAME

AS A BIRD

I flew
so high
I lost
the sky
I won
the prize.
Higher, blinder
above love
the winner
dark and galactic
affair.
The knife
darkest
broken
hit her
enters
oddly
again, a-
gain
interred
fulfill.

 
AND AS A GOD

I know
the source
though hidden
dark
I put
my finger
there
this
the source's
source
even I
don't know
still I
know all:
she's floorless
beautiful
unfolded
yellow
hell waters
heaven
and men
reversing
seen
the invisible
pure
lust.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...