Ir al contenido principal

JOSÉ MARÍA VALVERDE, traducido al griego por Stella Panogopoulou

José María Valverde nació en Valencia de Alcántara (España) en 1926 y murió en Barcelona en 1996.


RETRATO DE UNA MUCHACHA MEJICANA


Nos veía hablar, y sus ojos
de oscura cierva, suaves, lentos,
miraban, sabios, desde fuera
nuestras palabras, leve juego.

A veces en luz sonreía,
como no oyendo, y presintiendo,
igual que un niño ve el color
de lo dicho, sin entenderlo.

Mirándonos con la sonrisa,
respondiendo en su mirar quieto,
que palpaba las puras cosas;
ojos a tientas, ojos ciegos.

La grave forma de sus labios
no era gesto; era el cauce seco
de siglos besando el dolor,
de siglos de huraño silencio.


ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΜΙΑΣ ΜΕΞΙΚΑΝΗΣ ΚΟΠΕΛΑΣ

Μας έβλεπε να μιλάμε και τα μάτια της 
σκούρας ελαφίνας,ήρεμα,αργά
κοιτούσαν ,σοφά ,απ' έξω
τα λόγια μας,ανεπαίσθητο παιχνίδι.

Κάποιες φορές στο φως χαμογελούσε ,
σαν να μην άκουγε και να προαισθανόταν 
όμοια μ'ένα παιδί,που βλέπει το χρώμα 
των εκφράσεων ,χωρίς να τις καταλαβαίνει.

Κοιτάζοντας μας με χαμόγελο ,
ανταποκρινόταν με το ήσυχο βλέμμα της,
που αντιλαμβανόταν τα καθαρά πράγματα,
μάτια ψηλαφητά,μάτια τυφλά.

Το σοβαρό σχήμα των χειλιών της
δεν ήταν μορφασμός,ήταν η στεγνή κοίτη 
αιώνων που φιλούσε τον πόνο,
αιώνων μιας μοναχικής σιωπής.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...