Ir al contenido principal

Entradas

LUIS ALBERTO CASTILLO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Luis Alberto Castillo nació en Piura (Perú) en 1951 y murió en Lima en 2025. EN BLANCO Y NEGRO  (Crónica sospechosa) Los poetas de Lima cantan en los parques toman whisky o cerveza o café según las variaciones meteorológicas atrincherados tras botellas disciernen sobre hechos desobedecen las luces del semáforo y hay quienes se jactan de haber visto un naufragio de haber copulado noches enteras con estrellas de TV Tarde la noche deambulan hablan de Marx mientras mastican chicles y fuman cigarros negros o rubios son víctimas de persecuciones sufren de insomnio / de ansiedades inefables aman bellas mujeres a la luz de faroles virreinales comentan en voz baja las últimas innovaciones cuentan sus hazañas: escribo de noche sus preferencias: me gusta Eliot compran libros / visitan supermercados de vez en cuando adquieren un pantalón nuevo un primus eléctrico escriben cartas usan lentes o no los usan admiran al Che y se entusiasman con el último LP de los Compadres. I VITT OCH SVART (Misst...

RAFAEL MONTESINOS, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Rafael Montesinos nació en Sevilla (España) en 1920 y murió en Madrid en 2005. ELEGÍA ANTE UN RETRATO DE MI INFANCIA   ¿Por qué tan serio, dime, con mi mano en tu frente, marinero sin mares que surcar? Como ahora, el corazón tenía un sueño adolescente y un hombre -da lo mismo- naufragando a deshora. Tus seis años sabían que Dios me había dado una luz que no acaba y un mundo que no quiero. Estabas ya vencido de amor y enamorado. Morías por las mismas cosas que yo me muero. Esa mirada triste -mi mirada- me enseña que presentías todo lo que vino después. Tú te quedaste en esa cartulina pequeña, yo me fui por el mundo. Lo demás, ya lo ves. ΕΛΕΓΕΙΑ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΕ ΕΝΑ ΠΟΡΤΡΕΤΟ ΤΗΣ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΜΟΥ ΗΛΙΚΙΑΣ Γιατί τόσο σοβαρός,πες μου,με το χέρι μου  στο μετωπό σου,ναυτικέ χωρίς θάλασσες να οργώνεις; Οπως τώρα ,η καρδιά είχε ένα εφηβικό όνειρο κι ο άνθρωπος-το ίδιο κάνει-ναυαγώντας την ακατάλληλη ώρα . Τα έξι χρόνια σου ήξεραν πως ο Θεός μου είχε δώσει ένα φως που δεν τελειώνε...

DULCE DÍAZ MARRERO, traducida al portugués por Amanda Barros

Dulce Díaz Marrero nació en 1953 en Santa Cruz de Tenerife (España) y murió en 1978, en un accidente de tráfico en el sur de Tenerife. MAÑANA Sé que mañana todo será borrado El día más próximo es el olvido Mis formas serán de yerba, y me ocultarán sabiamente. Sólo ellas tendrán el placer de medir mi última huella. Pero ¿adónde volveré cuando me vaya, en qué sueños, dime, profeta, descansará mi sueño? AMANHÂ Sei que amanhã tudo será apagado O dia mais próximo é o esquecido Minhas formas serão de erva, e me esconderão sabiamente. Somente elas terão prazer de medir minha última pegada. Mas para onde voltarei quando vou embora, em que sonhos, diga-me, profeta, descansará meu sonho?

JUDITH WRIGHT, traducida del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Judith Wright nació en Armidale (Australia) en 1915 y murió en Canberra en 2000. ALL THINGS CONSPIRE All things conspire to hold me from you – even my love, since that would mask you and unname you till merely woman and man we live. All men wear arms against the rebel – and they are wise, since the sound world they know and stable is eaten away by lovers’ eyes. All things conspire to stand between us – even you and I, who still command us, still unjoin us, and drive us forward till we die. Not till those fiery ghosts are laid shall we be one. Till then, they whet our double blade and use the turning world for stone.   TODO CONSPIRA Todo conspira para retenerme lejos de ti -incluso mi amor, ya que esto te enmascara y te arrebata el nombre hasta solamente vivir como hombre y mujer. Todos los hombres llevan armas contra los rebeldes - y son sabios, ya que el mundo lúcido y estable que conocen lo devoran los ojos de los amantes. Todo conspira para interponerse entre nosotros ...

PERLA ROTZAIT, traducida al inglés por Roger Swanzy

Perla Rotzait nació en 1920 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. PORQUE TE PESA…                                         Porque te pesa como un crimen oculto buscar y decidir Porque la vida se acerca y te descubre Tienes la mirada lúcida el gesto de espera la sonrisa inquieta de quien sabe   BECAUSE IT WEIGHS UPON YOU…                                           Because it weighs upon you like a hidden crime search and decide Because life is approaching and reveals you You have the lucid gaze the gesture of waiting the uneasy smile of someone who knows

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

ÁNGEL SOPEÑA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Ángel Sopeña nació en 1952 en Santander (España), donde murió en 2025) . IMAGEN DE LO OSCURO A Tony Limeres Creían los indígenas que las cámaras capturaban su alma y tenían miedo al vacío y no posaban, no querían entregar su espíritu al extraño. También yo siento un hueco en mí y no lo llena el aire ni el agua blanca de la estrella. Ha velado la foto el color de mis ojos, aquella vida blanda de la infancia, el alma que a todos escondía. Ahora, una máquina dibuja en lo oscuro un retrato y cambia el color del aire, se abre la puerta sepia de los sueños, soy otro, soy yo.  ΕΙΚΟΝΑ ΤΟΥ ΣΚΟΤΕΙΝΟΥ Στον Τόνυ Λιμέρες Πίστευαν οι ιθαγενείς πως οι κάμερες αιχμαλώτιζαν την ψυχή τους και φοβόντουσαν το κενό και δεν πόζαραν, δεν ήθελαν να παραδώσουν το πνεύμα τους στο παράξενο. Κι εγώ επίσης αισθάνομαι ένα κενό μέσα μου και δεν το γεμίζει ούτε ο αέρας ούτε το λευκό νερό του αστεριού. Σκίασε την φωτογραφία το χρώμα των ματιών μου, αυτή την τρυφερή ζωή της παιδικής ηλικίας, την ψυχή που κρυβόταν απ’ό...