Ir al contenido principal

Entradas

CLAUDE McKAY, traducido del inglés por Jonio González

Claude McKay nació en Clarendon Parish (Jamaica) en 1890 y murió en Chicago (EE. UU.) en 1948.  AFTER THE WINTER Some day, when trees have shed their leaves And against the morning’s white The shivering birds beneath the eaves Have sheltered for the night, We’ll turn our faces southward, love, Toward the summer isle Where bamboos spire the shafted grove And wide-mouthed orchids smile. And we will seek the quiet hill Where towers the cotton tree, And leaps the laughing crystal rill, And works the droning bee. And we will build a cottage there Beside an open glade, With black-ribbed blue-bells blowing near, And ferns that never fade. DESPUÉS DEL INVIERNO Algún día, cuando los árboles hayan perdido sus hojas y contra el blanco de la mañana los temblorosos pájaros se hayan refugiado bajo los aleros para pasar la noche, volveremos el rostro hacia el sur, amor, hacia la isla de verano donde los bambúes asoman sobre el bosquecillo ...
Entradas recientes

RAMÓN PALOMARES, traducido al inglés por Rowena Hill

Ramón Palomares nació en Trujillo (Venezuela) en 1935 y murió en Mérida en 2016. DESPERTAR   El animal rojizo bañándose con aire nuevo, estrenando su fuerza va en el fulgor de ondulantes praderas. Ningún acoso en el resonar de sus patas. No ayer No mañana Sólo su imagen y bramido. Perseguido de su gran esplendor, sólo espacio para su hambre, pasto salvaje y viento. Todavía no se ha inventado la muerte. El infinito no se ha escapado todavía. Tan sólo una gloriosa voluntad Resplandece. AWAKENING The red-brown animal bathing in new air discovering his strength moves in the brilliance of rolling fields. No menace in the beating of his hooves. No yesterday No tomorrow Only his image and bellow. Pursued by his great splendor, only space for his hunger, wild grass and wind. Death has not yet been invented. The infinite has not yet escaped. Only a glorious will blazes .

RUBEM FONSECA, traducido del portugués por José Ioskyn

Rubem Fonseca nació en Juiz de Fora (Brasil) en 1925 y murió en Rio de Janeiro en 2020. ÂMBAR GRIS Como todos sabem o animal mais inteligente que existe é o cachalote. Ele não vai à lua porque Apenas quer ser feliz e também (confesso) nāo tem o dedo polegar. Mas basta ouvir uma só vez a Nona de Beethoven, ou as obras completas de Lennon & Mc Cartney, ou o Ulisses, ou os Elementos de bibliologia, que sua mente computaplexa armazena tudo e reproduz nota por nota, palavra por palavra, a qualquer momento, pelo resto da vida. “Professor Lilly, V. Sa. que é o maior neurofisiologista especialista em physeter macrocephalus, quem é mais inteligente: o homem ou o cachalote?” “O cachalote, evidentemente.” “Professor Lilly, V. Sa. que é outrossim especialista em delphinus delphis, quem é mais inteligente, ou homem ou o golfinho?” “Empatam. Mas os astutos maneirismos, truques e tricas do golfinho levam-me a supor que o QI do golfinho seja um pouco superior. “Permita-me que chame -   ...

TRISTAN TZARA, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Tristan Tzara nació en Moineşti (Rumanía) en 1896 y murió en París (Francia) en 1963. CHANSON DADA (I)   la chanson d'un dadaïste qui avait dada au cœur fatiguait trop son moteur qui avait dada au cœur   l'ascenseur portait un roi lourd fragile autonome il coupa son grand bras droit l'envoya au pape à rome   c'est pourquoi l'ascenseur n'avait plus dada au cœur   mangez du chocolat lavez votre cerveau dada dada buvez de l'eau     CANCIÓN DADA (I)   la canción de un dadaísta que llevaba dada en el corazón cansaba demasiado su motor que llevaba dada en el corazón el ascensor llevaba a un rey pesado frágil autónomo le cortó su gran brazo derecho se lo envió al papa en roma por eso el ascensor ya no llevaba a dada en su corazón comed chocolate lavaos el cerebro dada dada bebed agua

ANA MARÍA CHOUHY AGUIRRE, traducida al portugués por Carlos Bessa

Ana María Chouhy Aguirre nació en Lomas de Zamora (Argentina) en 1918 y murió en Adrogué en 1945. AY, EL AMOR ES TRISTE…   Ay, el amor es triste, la juventud es triste, todo lo que es hermoso se cubre de tristeza. ¡Oh! Luz más pura que las luces del crepúsculo, desciende sobre mí, suave como la hierba.   Recuerdo los lejanos días en que me amabas en los jardines donde habíamos crecido, tantas nubes errantes llevaron nuestros sueños hasta la tierra llena de jazmines caídos. AI, O AMOR É TRISTE…   Ai, é triste o amor, é triste a juventude, tudo o que é formoso cobre-se de tristeza. Oh! Luz mais pura que as luzes do crepúsculo, Descende sobre mim, suave como a erva.   Recordo os dias longínquos em que me amavas nos jardins onde havíamos crescido, as tantas nuvens errantes que depuseram os nossos sonhos na terra cheia de jasmins caídos .

KATHERINE MANSFIELD, traducida del inglés por Pablo Queralt

Katherine Mansfield nació en Wellington (Nueva Zelanda) en 1888 y murió en Fontainebleau (Francia) en 1923. ALGUNAS REGLAS PARA PRINCIPIANTES Los bebes no deben comer carbón Y no deben hacer muecas, Ni en rollos vestidos de fiesta Y nunca deben poner mala cara. Ellos deben aprender que apuntar es mala educación Deben sentarse quietos a la mesa Y siempre deben comer la comida Ponerla delante de ellos si pueden. Si se caen, no deben llorar Aunque se sabe lo doloroso que es No, siempre estarán junto a mamá Que los consolará a besos. FEW RULES FOR BEGINNERS Babies must not eat the coal And they must not make grimaces, Nor in party dresses roll And must never black their faces. They must learn that pointing's rude, They must sit quite still at table, And must always eat the food Put before them - if they're able.   If they fall, they must not cry, Though it's known how painful this is; No - there's always Mother by Who will comfort them with kisses .

ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Andrés Sánchez Robayna nació en Santa Brígida (Gran Canaria, España) en 1952 y murió Tegueste (Tenerife) en 2025. PARÉNTESIS   los pasos que se oían en la grava avanzaban a ras del mediodía hacia los setos invisibles iba la sombra entre las manchas de los pétalos rojos sobre la grava negra rojo oscuro de los pétalos echados sobre la grava negra y aquel árbol y aquella luz querían decir algo NAWIAS kroki, które słychać było na żwirze postępowały na równi z południem w kierunku niewidzialnych zarośli sunął cień pośród plam płatków czerwonych na czarnym żwirze ciemna czerwień płatków rozrzuconych na czarnym żwirze i tamto drzewo i tamto światło chciały coś powiedzieć