Ir al contenido principal

Entradas

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...
Entradas recientes

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

ALAN DUGAN, traducido del inglés por Jonio González

Alan Dugan nació en Nueva York (EE. UU.) en 1923 y murió en Hyannis en 2003. TUESDAY There are no lovers in the park tonight. o no. Cats have been put out but they don't like it and say so. You can hear the telephone wires weeping like poets in a wind that fingers each nerve end with a separate shiver. The street lights hang permanently above us like great thinkers. O their loneliness appalls me and I turn to your brief self, having seen their incandescense, the dreary landscape of inquiry, and in it our cold nakedness. It's a bad night, honey, a bad night. MARTES No hay amantes en el parque esta noche. Oh, no. Han echado a los gatos pero a ellos no les gusta y lo dicen. Puedes oír los cables del teléfono llorar igual que poetas en un viento que acaricia con un escalofrío cada terminación nerviosa. Las farolas cuelgan todo el tiempo sobre nosotros como grandes pensadores. Oh, su soledad me horroriza y me vuelvo hacia tu breve yo, tras ver la incandescencia de aquéllas, el trist...

SAINT-JOHN PERSE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Saint-John Perse nació en Pointe-à-Pitre (Guadalupe, Francia) en 1887 y murió en Provenza en 1975. UN PEU DE CIEL...        Un peu de ciel bleuit au versant de nos ongles. La journée sera chaude où s'épaissit le feu. Voici la chose comme elle sera :      un grésillement aux gouffres écarlates, l'abîme piétiné des buffles de la joie (ô joie inexplicable sinon par la lumière!) Et le malade, en mer, dira      qu'on arrête le bateau pour qu'on puisse l'ausculter.      Et grand loisir alors à tous ceux de l'arrière, les ruées du silence refluant à nos fronts . . . Un oiseau qui suivait, son vol l'emporte par-dessus tête, il évite le mât, il passe, nous montrant ses pattes roses de pigeon, sauvage comme  Cambyse et doux comme Assuérus . . . Et le plus jeune des voyageurs, s'asseyant de trois quarts sur la lisse : «Je veux bien vous parler des sources sous la mer ...» (on le prie de conter) ...

DAVID LAGMANOVICH, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

David Lagmanovich nació en Huinca Renancó (Argentina) en 1927 y murió en San Miguel de Tucumán de 2010. FELICIDAD   Felicidad no me sonrías   No me des más de lo que te pido   Una mirada desde lejos SZCZĘŚCIE Szczęście nie uśmiechaj się do mnie Nie dawaj mi więcej niż to, o co proszę Jedno spojrzenie z daleka

LUIS MIGUEL RABANAL, traducido al inglés por Rowena Hill

Luis Miguel Rabanal nació en Riello (España) 1957 y murió en Avilés en 2025. 7 DE AGOSTO Nadie te creyó cuando dijiste que habías terminado con el tiempo, que escuchaste una voz de muchacha que hablaba de súplica y de labios muy rojos. Y sin embargo es verdad que acabaste con algo, un niño en apuros, el camino de Ceide, [1] una boca estrechada al primer placer si cabe que recuerdas, una tarde de agosto feliz como tantas películas… Así fue como el tiempo terminó contigo, dándote sus manos torpes. Nadie te creerá cuando lo cuentes. [1] Localidad de Irlanda. AUGUST 7TH No one believed you when you said you had finished with time, that you heard a girl's voice speaking of entreaty and of very red lips. Nevertheless it's true that you finished with something, a child in trouble, the road to Ceide, a mouth narrowed to the first pleasure if it fits that you remember, a happy August afternoon like so many films… That´s how time finished with you, givin...

WILFRED OWEN, traducido del inglés por Pedro Alcarria

Wilfred Owen nació en Oswestry (R. U.) en 1893 y murió en  Ors (Francia) en 1918. THE END   After the blast of lightning from the east, The flourish of loud clouds, the Chariot throne, After the drums of time have rolled and ceased And from the bronze west long retreat is blown,   Shall Life renew these bodies? Of a truth All death will he annul, all tears assuage? Or fill these void veins full again with youth And wash with an immortal water age?   When I do ask white Age, he saith not so,— “My head hangs weighted with snow.” And when I hearken to the Earth she saith “My fiery heart sinks aching. It is death. Mine ancient scars shall not be glorified Nor my titanic tears the seas be dried.”   EL FIN    Tras el estallido del rayo que desde el este asoma, la floración de las altas nubes, el carro celestial, cuando los tambores del tiempo han resonado y cesan y desde el oeste se esfuma el amplio bronce de la retirada,   ¿renovará la vida estos cuerp...