Claude McKay nació en Clarendon Parish (Jamaica) en 1890 y murió en Chicago (EE. UU.) en 1948. AFTER THE WINTER Some day, when trees have shed their leaves And against the morning’s white The shivering birds beneath the eaves Have sheltered for the night, We’ll turn our faces southward, love, Toward the summer isle Where bamboos spire the shafted grove And wide-mouthed orchids smile. And we will seek the quiet hill Where towers the cotton tree, And leaps the laughing crystal rill, And works the droning bee. And we will build a cottage there Beside an open glade, With black-ribbed blue-bells blowing near, And ferns that never fade. DESPUÉS DEL INVIERNO Algún día, cuando los árboles hayan perdido sus hojas y contra el blanco de la mañana los temblorosos pájaros se hayan refugiado bajo los aleros para pasar la noche, volveremos el rostro hacia el sur, amor, hacia la isla de verano donde los bambúes asoman sobre el bosquecillo ...
Ramón Palomares nació en Trujillo (Venezuela) en 1935 y murió en Mérida en 2016. DESPERTAR El animal rojizo bañándose con aire nuevo, estrenando su fuerza va en el fulgor de ondulantes praderas. Ningún acoso en el resonar de sus patas. No ayer No mañana Sólo su imagen y bramido. Perseguido de su gran esplendor, sólo espacio para su hambre, pasto salvaje y viento. Todavía no se ha inventado la muerte. El infinito no se ha escapado todavía. Tan sólo una gloriosa voluntad Resplandece. AWAKENING The red-brown animal bathing in new air discovering his strength moves in the brilliance of rolling fields. No menace in the beating of his hooves. No yesterday No tomorrow Only his image and bellow. Pursued by his great splendor, only space for his hunger, wild grass and wind. Death has not yet been invented. The infinite has not yet escaped. Only a glorious will blazes .