Ir al contenido principal

Entradas

GUSTAVO SILVA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Gustavo Silva nació en 1960 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. ELLA SE SALVÓ DE LOS PÉTALOS DE LA SOMBRA Ella se salvó de los pétalos de la sombra; del itinerario de los verdugos se salvó por un pelo de la exactitud de cualquier descripción seña o contraseña que la guiara hacia los confines del olvido ella se salvó por un milímetro de tropezar y caer en el abismo de la costumbre se salvó de milagro Lo que no pudo eludir es la imprecisión meticulosa de mi recuerdo que desvaría; se va por las ramas juega un ajedrez con fichas de damas, se enreda entre las líneas telefónicas  y en los barriletes ahorcados del barrio irrumpe a lo forajido enardecido interrumpe con estruendo el bostezo del sueño y trepa que trepa trepana las membranas se desliza por cornisas claraboyas y catacumbas se tira de cabeza vuela a ras del empedrado y de las rotas veredas del verano anhela y vuela de fiebre y le encanta hacerse el náufrago, el único y último sobreviviente
Entradas recientes

D. H. LAWRENCE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

D. H. Lawrence nació en Eastwood (R. U.) en 1885 y murió en Vence (Francia) en 1930. LESBOS   The Pleiades are sinking calm as paint, And earth's huge camber follows out, Turning in sleep, the oceanic curve, Defined in concave like a human eye Or cheek pressed warm on the dark's cheek, Like dancers to a music they deserve. This balcony, a moon-anointed shelf Above a silent garden holds my bed. I slept. But the dispiriting autumn moon, In her slow exploration of the sky Needs company: is brooding on the dead, And so am I now, so am I .   LESBOS   Las Pléyades se hunden calmas como pintura, y la enorme inclinación de la tierra sigue girando en el sueño, la curva oceánica es cóncava y definida como un ojo humano o tibia mejilla apretada contra la mejilla de la oscuridad, como bailarines con la música que les corresponde. Este balcón, estante ungido por la luna sobre un jardín silencioso, sostiene mi cama. Dormía. Pero la desalentadora luna de otoño, en su pausada exploración del c

ERIK POUSETTE, traducido del sueco por Ángela García

Erik Pousette nació en Estocolmo (Suecia) en 1933 y murió en Helsingborg en 2023. DEN LJUMMA KVÄLEN LYSER     Den ljumma kvällen lyser mot slutet av en arbetsdag nog nu – och på väg hem   Det ångar om kläderna är det vattnet i min kropp som kokar och sjuder eller blodet som störtar i sin omloppsbana   Starka krafter i rörelse sinnena sorlar, ivern flyger och far   Det tar sin tid att stilla sig att dämpa oron i de inre organen   Till långt in i natten ligger jag med öppna ögon och kan inte sova       EL TIBIO ATARDECER BRILLA   El tibio atardecer brilla al final de una jornada de trabajo ya es suficiente – y de vuelta a casa   La ropa exhala vapor ¿es el agua en mi cuerpo que hierbe y borbotea o la sangre precipitándose en sus vías circulatorias?   Poderosas fuerzas en movimiento los sentidos susurran, el fervor vuela, viaja   Toma tiempo aquietarse aplacar el desasosiego en los órganos internos

ANDRÉE CHEDID, traducida del francés por Miguel Ángel Real

Andrée Chedid nació en El Cairo (Egipto) en 1920 y murió en París (Francia) en 2011. AUCUNE MARCHE... Aucune marche Aucune navigation N'égalent celles de la vie S'actionnant dans tes vaisseaux Se centrant dans l'îlot du cœur Se déplaçant d'âge en âge Aucune exploration Aucune géologie Ne se comparent aux circuits du sang Aux alluvions du corps Aux éruptions de l'âme Aucune ascension Aucun sommet Ne dominent l'instant Où t'octroyant forme La vie te prêta vie Les versants du monde Et les ressources du jour Aucun pays Aucun périple Ne rivalisent avec ce bref parcours Voyage très singulier De la vie Devenue Toi.   NINGÚN ANDAR...   Ningún andar Ninguna navegación Se equipara a las de la vida Moviéndose por tus venas Centrada en el islote de tu corazón Moviéndose de edad en edad Ninguna exploración Ninguna geología Se compara con los circuitos de la sangre A los aluviones del cuerpo A las erupciones del

HARRIET MONROE, traducida del inglés por Jonio González

  Harriet Monroe nació en Chicago (EE. UU.) en 1860 y murió      en Arequipa (Perú) en 1936.    MI PORCHE Mi porche es alto, y entre el suelo y el techo el manzano lanza sus verdes ramas. Las flores se han ido, pero la plateada luz del sol salpica las hojas, y pequeñas manzanas rondan en las sombras. Debajo de mí, en el jardín, brotes tiernos trazan líneas verdes en el suelo rojizo. Pequeños durazneros los rodean, y detrás de ellos pinos oscuros. Y más allá, azules y verdes a través del aire limpio. La cima de una colina se curva hacia arriba contra el cielo azul celeste. Qué encanto, qué tranquilidad— Sopla una brisa suave que hace susurrar las brillantes hojas. Todo es paz alrededor, un mundo verde— Paz. En todas partes. MY PORCH My porch stands high, And between the floor and the roof the apple-tree Shoots in its green branches. The blossoms are gone, But silver sunlight dapples the leaves, An little apples are rounding in the shadows. Below me in the garden Young shoots make

CARLOS DARIEL, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Dariel nació en Buenos Aires (Argentina) en 1956 y murió en Haedo en 2024. RETRATO esa mano que se arruga sobre la mesa es también una historia de la alegría que ya nadie lee ΠΟΡΤΡΕΤΟ αυτό το χέρι που ρυτιδιάζει πάνω στο τραπέζι είναι ακόμη μια ιστορία της χαράς που κανείς πια δεν διαβάζει

JAIME TORRES BODET, traducido al armenio por Hasmik Amiraghyan

Jaime Torres Bodet nació en 1902 en Ciudad de México (México), donde murió en 1974. EL DÍA Con marzo, empiezan juntos la primavera en México, y en Australia el otoño. Cuando muere la tarde en Samarcanda, nace la aurora en Córdoba… Pero los hombres buscan algo que sea primavera siempre, abril en cualquier parte, alba en cualquier idioma: un tiempo sin fronteras, una patria sin horas. Y, una vez más, el día que muere en Samarcanda, nace en Córdoba. ՕՐԸ   Մարտին սկսվում են միասին Մեքսիկայի գարունը ու Ավստրալիայի աշունը, երբ երեկոն Սամարղանդում մեռնում է, Կորդովայում ծնվում է արշալույսը...   Սակայն մարդիկ փնտրում են ինչ-որ բան, որ միշտ լինի գարուն, ապրիլ ամենուրեք, արևածագ ամեն լեզվով, ժամանակ առանց սահմանների, հայրենիք առանց ժամերի։   Եվ ևս մեկ անգամ այն օրը, որը Սամարղանդում մեռնում է, կյանք է առնում Կորդովայում: