Ir al contenido principal

MATILDE ESPINOSA, traducida al portugués por Leocádia Regalo

Matilde Espinosa nació en Cauca (Colombia) en 1910 y murió en Bogotá en 2008.



NADA MÁS CIERTO

A Luis Carlos Pérez
In memoriam

Nada más cierto

que tu ausencia

y este incansable viento.

Revestido de sombras

el color de los días

se recoge en silencios

los tuyos y los míos

y toco tu pensamiento.

 

A veces se me quiebra

el mundo entre las manos

y oigo un clamor que se perfila en tu frente.

       "¿Dónde caen las horas

sin el terror nocturno?"

 

La pregunta se pierde

y los goznes dolidos

de la puerta entreabierta

son pasos misteriosos

de este implacable viento.




NADA MAIS CERTO

A Luis Carlos Pérez
In memoriam

Nada mais  certo

do que a tua ausência

e este incansável vento.

Revestida de sombras

a cor dos  dias

recolhe-se em silêncios

os teus e os meus

e alcanço o teu  pensamento.

 

Às  vezes desfaz-se

o mundo entre as minhas mãos

e ouço um clamor que se perfila diante de ti.

       "Onde caem as horas

sem o terror nocturno?"

 

A pergunta perde-se

e as dobradiças doridas

da porta entreaberta

são passos misteriosos

deste implacável vento.




 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...