Ir al contenido principal

ROBERTO THEMIS SPERONI, traducido al sueco por Thomas Alqmvist

Roberto Themis Speroni nació en La Plata (Argentina) en 1922 y murió en City Bell en 1967.



VINO EL AMIGO, EL LÚCIDO GITANO...


A Eduardo Squirru

Vino el amigo, el lúcido gitano,

el que tiene guitarra y seis mujeres,

y los dientes azules y la vida

inscripta en un notable crucifijo,

y se quedó a comer, después de abrirse

la frente y el perímetro del pecho.

Eduardo vino desde su sonrisa,

desde su muerte, desde su cigarro,

y habló en mi casa, como los petreles

hablan sobre la nieve y el mar hosco.

Durmió después, donde mis hijos duermen,

y se fue para hallar una esmeralda,

un caballo de pelo silencioso,

o tal vez el nostálgico amuleto

que le robó el invierno, cuando niño.



VÄNNEN KOM, DEN REDIGE ZIGENAREN


                                                                   Till Eduardo Squirru


Vännen kom, den redige zigenaren,

han som har gitarr och sex kvinnor,

och blå tänder och livet

inristat i ett särskilt krucifix,

och han stannade för att äta, efter att ha öppnat

sin panna och bröstets bredd.

Eduardo kom från sitt leende,

från sin död, från sin cigarr,

och talade hemma hos mig, som stormfåglarna

talar över snön och det hotfulla havet.

Varefter han sov, där mina söner sover,

och han drog iväg för att finna smaragden,

en häst med tyst man,

eller kanske den vemodiga amuletten

som vintern stal från honom, när han var barn.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...