Ir al contenido principal

IVÁN OÑATE, traducido al inglés por Roger Swanzy

Iván Oñate nació en Ambato (Ecuador) en 1948 y murió en Quito en 2025.



TE ESCOGÍ COMO MI ESPEJO

 

Allí vería todos mis pecados, todas mis culpas,

todas todos mis sueños no cumplidos y

todas mis canciones no cantadas.

Eso buscaba en ti,

porque eres mi espejo rayado.

Espejos que tienen una línea,

casi invisible,

partiéndolos en dos.

La mayoría de las veces

no nos damos cuenta

que somos dos.

Dos seres que nos hemos dado cita

en el mismo espejo.

No el doctor Jekyll y mister Hyde,

no.

Somos dos destinos,

dos extraños

que nos hemos citado en el mismo espejo

Luego nos separamos

por diferentes dimensiones.

Mundos completamente distintos

que por poco coinciden.

Pero una décima

de milímetro,

apenas de separación,

nos condena

a este divorcio.

A la desesperación

de ese otro que soñamos que nos sueña.

Eres el espejo que elegí.

No pido nada.

Tal vez un poco de paz.


 

 I CHOSE YOU AS MY MIRROR

 

There I would see all my sins, all my guilt,

all my unfulfilled dreams and

all my unsung songs.

That's what I was seeking in you,

because you are my scratched mirror.

Mirrors that have a line,

practically invisible,

splitting them in two.

Most of the time

we fail to realize

that we are two.

Two beings who have arranged to meet

in the same mirror.

Not Dr. Jekyll and Mr. Hyde,

no.

We are two destinies,

two strangers

who have arranged to meet in the same mirror.

Then we separate

into different dimensions.

Completely different worlds

that almost coincide.

However a tenth

of a millimeter,

barely a separation,

condemns us

to this divorce.

To the despair

of that other that we dream who dreams of us.

You are the mirror I chose.

I ask for nothing.

Perhaps a little peace.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...