Ir al contenido principal

SELMA MEERBAUM-EISINGER, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Selma Meerbaum-Eisinger nació en Czernowitz (Bucovina, actual Ucrania) en 1924 y murió en el campo de concentración de Michailowka (Ucrania) en 1942.



DAS GLÜCK

Schlafen möch' ich,
Der Wind wiegt mich ein,
Und die Sehnsucht singt mich zur Ruh'.
Weinen möcht' ich.
Schon die Blumen allein
Flüstern Tränen mir zu.
Sieh die Blätter:
Sie blinken im Wind
Und gaukeln Träume mir zu.
Ja und später –
Lacht wo ein Kind,
Und irgendwo hofft ein Tor.
Sehnsucht hab` ich
Wohl nach dem Glück?
Nach dem Glück.
Fragen möcht' ich:
Kommt er zurück?
Nie zurück.

            18.8.1941


LA FELICIDAD


Quisiera dormir,
El viento me arrulla,
Y el anhelo me canta canciones de cuna.
Quisiera llorar.
Y las flores, ya de por sí,  me susurran
Lágrimas.
Mira las hojas:
Se abren y cierran al viento
Y me hacen creer en sueños.
Sí y más tarde –
Ríe, donde un niño,
Y espera en cualquier parte, un portón.
Siento nostalgia
¿De la felicidad, supongo?
A la felicidad.
Quisiera preguntarle:
¿Va a regresar?
Nunca más.

18.8.1941





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).