Ir al contenido principal

MASCHA KALÉKO, traducida del alemán por Anna Rossell

Mascha Kaléko nació en Chrzanów (Polonia) en 1907 y murió en Zúrich (Suiza) en 1975.



DIE LEISTUNG DER FRAU IN DER KULTUR
(AUF EINE RUNDFRAGE)

Zu deutsch: „Die klägliche Leistung der Frau“. 
Meine Herren, wir sind im Bilde.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.

Mag sie auch keine Venus sein
Mit lieblichem Rosenmund,
So tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
So macht sie doch täglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.

Wenn William Shakespeare fleißig schrieb
An seinen Königsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom „Bund Belesner Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Säugling trockenzulegen.

Petrarcas Seele, weltentzückt,
Ging ans Sonette-Stutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemüseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Äquivalent
In römischen Delikatessen.

Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muß ich, wie stets, unterbrechen.
Mich ruft mein Gemahl.
Er wünscht, mit mir
Sein nächstes Konzert
Zu besprechen
.  


LA APORTACIÓN DE LA MUJER A LA CULTURA
(RESPONDIENDO A UNA ENCUESTA)


Traducido al alemán: "La lamentable aportación de la mujer".
Señores, es cosa sabida.
A ver: Wagner tenía su Cosima
Y Heine su Matilda,
Los caballeros del ramo tienen siempre
Un amor, con preferencia femenino.
Lo que nos falta a las mujeres es "Del artista la mujer"
O lo correspondiente parecido.

Aunque una Venus no sea
De primorosa boquita,
Los manuscritos enmienda
Y en la sombra ella cocina.
Y si a la Bella Durmiente de ondulada cabellera
La mujer no se asemeja,
Las alcobas sí que asea
Y sus honorarios lleva. 

Cuando Shakespeare diligente trabajaba
En sus piezas teatrales de monarcas
Casi nunca le turbaba el pensamiento
La "Liga de señoras ilustradas".
Cuando Siegfried empuñaba su lanza,
Don Carlos su espada,
Rara vez alguien le mandó llamar
A que de su bebé el pañal cambiara.

Contemplativa, el alma de Petrarca
Se consagraba a retocar sonetos
Despreocupado y sin obligaciones,
Como limpiar verdura, por ejemplo.
Pero, llegada la hora, también él se presentó
A su arroz yantar,
Es decir, su equivalente
En el romano manjar.

Me gustaría seguir escribiendo
De esta guisa,
Pero, como siempre, he de dejarlo.
Mi esposo me reclama.
Su próximo concierto ya se acerca
Y conmigo quiere prepararlo. 



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...