Ir al contenido principal

KRISTINA LUGN, traducida del sueco por Maria Kallin y Víctor Rojas

Kristina Lugn nació en Tierp (Suecia) en 1948 y murió en Estocolmo en 2020.





DET ÄR...


Det är inte Familjebostäder.

Det finns ingen hyresgästförening.

Det är ett hus i helvete.

 

Men jag öppnar fönster mot ensamheten.

Jag står på vid gavel i ensamheten och skådar dig

Och du är i mig som en eld över vattenfall.

 

Alla dessa invånare i förgångna städer.

Alla dess mina mollstämda grannar.

Och en av dem du som lyser så.



NO SON...


No son apartamentos familiares.

No hay ninguna asociación de inquilinos.

Es una casa infernal.

 

Pero abro las ventanas hacia la soledad.

Estoy de par en par en la soledad y te contemplo.

Y estás en mí como un fuego sobre la cascada.

 

Todos estos habitantes de ciudades extinguidas.

Todos estos vecinos míos afinados en tono menor.

Y uno de ellos tú que resplandeces así.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...