Ir al contenido principal

KRISTINA LUGN, traducida del sueco por Maria Kallin y Víctor Rojas

Kristina Lugn nació en Tierp (Suecia) en 1948 y murió en Estocolmo en 2020.





DET ÄR...


Det är inte Familjebostäder.

Det finns ingen hyresgästförening.

Det är ett hus i helvete.

 

Men jag öppnar fönster mot ensamheten.

Jag står på vid gavel i ensamheten och skådar dig

Och du är i mig som en eld över vattenfall.

 

Alla dessa invånare i förgångna städer.

Alla dess mina mollstämda grannar.

Och en av dem du som lyser så.



NO SON...


No son apartamentos familiares.

No hay ninguna asociación de inquilinos.

Es una casa infernal.

 

Pero abro las ventanas hacia la soledad.

Estoy de par en par en la soledad y te contemplo.

Y estás en mí como un fuego sobre la cascada.

 

Todos estos habitantes de ciudades extinguidas.

Todos estos vecinos míos afinados en tono menor.

Y uno de ellos tú que resplandeces así.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).