Ir al contenido principal

ANA CRISTINA CESAR, traducida del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Ana Cristina Cesar nació en 1952 en Rio de Janeiro (Brasil), donde murió en 1983. 



INCONFESSÔES 

 

Pergunto aqui se sou louca

Quem  quem saberá dizer

Pergunto mais, se sou sã

E ainda mais, se sou eu

 

Que uso o viés para amar

E finjo fingir que finjo

Adorar o fingimento

 

Fingindo que sou fingida

Pergunto aqui meus senhores

Quem é a loura donzela

Que se chama Ana Cristina

 

E que se diz ser alguém

É um fenômeno mor

Ou é um lapso sutil?

 

 

INCONFESIONES

 

Pregunto aquí si soy loca

Quién quién sabrá decirlo

Pregunto más, si sana soy

Y más aún, si soy yo

 

Que tomo el revés para amar

Y finjo fingir que finjo

Adorar el fingimiento

 

Fingiendo soy fingida

Pregunto aquí señores míos

Quién es la rubia doncella

Que se llama Ana Cristina

 

Y que se dice ser alguien

¿Es un fenómeno mayor

o un lapso sutil?




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...