Ir al contenido principal

ANA ILCE GÓMEZ ORTEGA, traducida al inglés por Roger Swanzy

Ana Ilce Gómez Ortega nació en 1944 en Masaya (Nicaragua), donde murió en 2017.



DESÁTAME

              

Poesía,

sujétame las riendas

bébeme de una sola vez

atrápame porque me puedo ir

y no tendré para contarte más nada

Abrázame como si fuera la primera

o la última vez

y prueba conmigo todos los venenos

del cielo y de la tierra

Estréchame contra la pared y dime

si has visto brillo más infinito

que el de mis ojos.

Regrésame de nuevo

Súbeme al paraíso

Desnúdame en tu infierno

Átame

Desátame.

 

 

UNTIE ME

              

Poetry,

hold my reins

drink me down in one gulp

trap me because I may flee

and I will have nothing more to tell you

Hug me as if it were the first

or the last time

and join me to taste all the poisons

of heaven and earth

Hold me against the wall and tell me

if you have seen anything shine more infinitely

than my eyes.

Take me back again

Lift me into paradise

Undress me in your hell

Tie me up

Untie me.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...