Ir al contenido principal

ANA ILCE GÓMEZ ORTEGA, traducida al inglés por Roger Swanzy

Ana Ilce Gómez Ortega nació en 1944 en Masaya (Nicaragua), donde murió en 2017.



DESÁTAME

              

Poesía,

sujétame las riendas

bébeme de una sola vez

atrápame porque me puedo ir

y no tendré para contarte más nada

Abrázame como si fuera la primera

o la última vez

y prueba conmigo todos los venenos

del cielo y de la tierra

Estréchame contra la pared y dime

si has visto brillo más infinito

que el de mis ojos.

Regrésame de nuevo

Súbeme al paraíso

Desnúdame en tu infierno

Átame

Desátame.

 

 

UNTIE ME

              

Poetry,

hold my reins

drink me down in one gulp

trap me because I may flee

and I will have nothing more to tell you

Hug me as if it were the first

or the last time

and join me to taste all the poisons

of heaven and earth

Hold me against the wall and tell me

if you have seen anything shine more infinitely

than my eyes.

Take me back again

Lift me into paradise

Undress me in your hell

Tie me up

Untie me.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...