Ir al contenido principal

HALVARD JOHNSON, traducido del inglés por Jonio González

Halvard Johnson nació en Nueva York (EE. UU.) en 1936 y murió en San Miguel Allende (México) en 2017.



MUDARSE

 

Decir adiós

no es un problema.

Una casa es una piel

que quitar

de la que librarse

habitación tras habitación


armario tras armario

hasta que lo que queda

son pilas de cajas,

unas pocas perchas,

un montón de desechos

en el suelo de la cocina

que nunca pareció tan amplia,

el perro de un vecino


que ha venido a decir adiós

desde una distancia prudencial.

 

 

MOVING OUT


Saying goodby

is no trouble:


a house is a skin

to be shucked


wriggled out of

room by room


closet by closet

until what remains


is piles of boxes,

a few empty hangers,


a heap of debris

on the kitchen floor


which never seemed so wide,

a neighbor's dog


who come to say goodby

from a respectable distance.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).