Ir al contenido principal

ANA HATHERLY, traducida del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Ana Hatherly nació en Oporto (Portugal) en 1929 y murió en Lisboa en 2015. 


 

AS PALAVRAS-OBJECTOS

 

Eu estou aqui

no mundo das palavras-objectos

que mudamente me falam

com quem mudamente falo

ao usá-las:

mas que uso fazem elas de mim?

Se bato nelas, elas batem em mim

se estou irritada, ameaçam-me

ameaçam ferir-me

fazer-me tropeçar , cair, soçobrar.

Mas se estou calma e confio nelas

então elas confiam em mim:

entregam-se

enchem os meus dias

amparam as minhas noites

ternamente

aconchegam-me em suas estruturas.

Mas porquê?

porquê?

para quê?



LAS PALABRAS-OBJETOS


Yo estoy aquí

en el mundo de las palabras-objetos

que mudamente me hablan

con quien mudamente hablo

al usarlas:

¿pero qué uso hacen ellas de mí?

Si vibro en ellas, ellas vibran en mí

si estoy irritada, me amenazan

amenazan herirme

hacerme tropezar, caer, zozobrar.

Pero si estoy calma y confío en ellas

entonces ellas confían en mí:

se entregan

llenan mis días

amparan mis noches

tiernamente

me acogen en sus estructuras.

Pero ¿por qué?

¿por qué?

¿para qué?






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).