Ir al contenido principal

ANNE PERRIER, traducida del francés por Rafael-José Díaz

Anne Perrier nació en Lausana (Cantón de Vaud, Suiza) en 1922 y murió en Saxon (Cantón de Valais) en 2017.



CUANDO ESTÉ BAJO EL MAR...


Cuando esté bajo el mar

Compañera de hipocampos y de eternas

Danzas cuando esté

En los profundos jardines de lirios

No me escriban

Qué preguntas bajo tanto azul

No se perderían

No me pregunten

Si soy feliz allí

En las orillas de ustedes mi respuesta

Sería rechazada



QUAND JE SERAI SOUS LA MER... 

 

Quand je serai sous la mer


Compagne d'hippocampes et d'éternelles


Danses quand je serai


Dans les profonds jardins d'iris


Ne m'écrivez pas


Quelles questions sous tant de bleu


Ne se perdraient


Ne me demandez pas


Si j'exulte en ce lieu


Sur vos rivages ma réponse


Serait rejetée





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).