Ir al contenido principal

WILLA CATHER, traducida del inglés por Jonio González

Willa Cather nació en Black Creek Valley (Virginia, EE. UU.) en 1873 y murió en Nueva York en 1947.



AMANECER EN EL PRADO



Un fuego carmesí que derrota a las estrellas;

Un olor acre procedente de la polvorienta salvia;

Un repentino despertar de los acurrucados rebaños;

Una fuga de los lejanos valles

A través de la ascendente neblina púrpura, y el llamear

De las plateadas acequias en la luz;

Una veloz, brillante lanza arrojada a ras del suelo alrededor del mundo; 

Una súbita enfermedad para las colinas de mi tierra.




PRAIRIE DAWN



A crimson fire that vanquishes the stars;

A pungent odor from the dusty sage;

A sudden stirring of the huddled herds;

A breaking of the distant table-lands

Through purple mists ascending, and the flare

Of water-ditches silver in the light;

A swift, bright lance hurled low across the world;

A sudden sickness for the hills of home.






 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).