Ir al contenido principal

INGER CHRISTENSEN, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Inger Christensen nació en Vejle (Dinamarca) en 1935 y murió en Copenhague en 2009.



AUF DER WELT...


Auf der Welt ruhen die Augen der Welt;

mit mehr als 3.5. Millionen Paar Augen

versucht die Welt, die sich selber nicht sehen kann,

sich selber zu sehn,

sieht wie in dem Nebel, blindlings:

 

dort die physischen Leiden, den sinnlosen Tod

hier die psychischen Leiden, das sinnlosen Leben.

 

Dazwischen der Atem, der Puls, das Bewusstsein,

Tag für Tag mit Essen und Schlaf zu versorgen

und Licht und Luft und Wasser und Worten und...

und sehn

 


SOBRE EL MUNDO...

 

Sobre el mundo reposan los ojos del mundo;

con más de 3,5 millones de pares de ojos

intenta el mundo que no puede verse a sí mismo,

verse a sí mismo,

ve como en la niebla, a ciegas:

 

allá la angustia física, la muerte sin sentido

aquí la angustia mental, la vida sin sentido.

 

Entretanto el aliento, el pulso, la conciencia,

a diario hay que alimentar con comida y sueño

luz y aire y agua y palabras y …

ver





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...