Ir al contenido principal

ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN, traducida al farsi por Maryam Haghroosta

Ulalume González de León nació en Montevideo (Uruguay) en 1932 y murió en Querétaro (México) en 2003.



JARDÍN SECRETO

 

En el jardín que recuerdo

sopla un viento que mueve las hojas

del jardín donde ahora estoy escribiendo

 

En el jardín que imagino

sopla un viento que mueve las hojas

del jardín que recuerdo

 

Y en el jardín donde ahora

estoy escribiendo

sopla un viento que mueve las hojas

sin jardín:

armisticio

de fronda imaginaria y de fronda recordada

 

pero también las hojas verdes

del jardín donde escribo

 

pero también las hojas blancas

en que estoy escribiendo

 

y nace otro jardín





اولالومه گونزالس د لئون

 

باغ مخفی

 

در باغی که به یاد دارم

بادی می وزد که به حرکت درمی آورد برگ های

باغی که اکنون در آن درحال نوشتن هستم

 

در باغی که تصور می کنم

بادی می وزد که به حرکت درمی آورد برگ های

باغی که به یاد دارم

 

و در باغی که اکنون

در حال نوشتن هستم

بادی می وزد که به حرکت درمی آورد برگ های

بدون باغ را:

آتش بس

شاخ و برگ های خیالی و شاخ و برگ های به یاد ماندنی

 

اما همچنین برگ های سبز

 باغی که در آن می نویسم

 

اما همچنین برگ های سفیدی

که در آن در حال نوشتن هستم

 

و باغ دیگری متولد می شود                                                                                                                                                                       

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...