Ir al contenido principal

VÍCTOR VALERA MORA, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Víctor Valera Mora nació en Valera (Venezuela) en 1935 y murió en Caracas en 1984.



OFICIO DE POETA


Ético es el paso del poeta en la tierra

pero no de quien se lleva el índice a los labios

sino en lo tremendo y deslumbrante

de la libertad y la revuelta

porque no se puede ser feliz

cuando se respira

entre un hatajo de infelices

hay que vivir agresivamente

reivindicar la piedra de amolar

para cuando sea el tiempo

de la fiera y bella fiesta de los cuchillos.

 

 

POETAREN LANBIDEA

 

Etikoa da poetaren lurreko pasatzea

baina ez hatz erakuslea ezpainetara eramaten duenarena

baizik eta matxinadaren eta erreboltaren

izugarrian eta liluragarrian

ezin baita zoriontsua izan

arnasa gizarajo saldo baten artean

hartzen denean

oldarka bizi beharra dago

zorroztarria aldarrikatu

aiztoen jai basati eta ederraren

garaia iristen denerako.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...