Ir al contenido principal

CARLOS PATIÑO, traducido al inglés por Rowena Hill

Carlos Patiño nació en 1934 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2013.



POEMA PARA MIRAR


Andén

y tren.

La lluvia tamborilea sobre las chapas

de la vieja estación.

Andén y tren.

Ojos inquietos sobando el horizonte.

Esa mujer, pañuelo en la cabeza

envolviendo con una frazada sus niños

y su cuerpo enjuto con ropas de verano.

Amor.

Dolor.

- como gusta rimar

a los hermosos poetas provincianos -

El viento silba por las hendiduras

y oscila los faroles de luz amarillenta.

¿Adónde irá

con su rostro inexpresivo

y sus ojos tan tristes?

Amor

Dolor

Andén

y tren.

 

 

POEM FOR LOOKING


Platform

and train

The rain drums on the tin roof

of the old station.

Platform and train.

Anxious eyes groping the horizon.

That woman, scarf on her head

wrapping her children in a blanket

and her scrawny body in summer clothes.

Love

Pain

- how sweet provincial poets

love to rhyme -

The wind whistles through the cracks

and swings the yellow light of the lamps.

Where can she be going

with her wooden face

and such sad eyes?

Love

Pain

Platform

and train



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...