Ir al contenido principal

EKATERINA YÓSIFOVA, traducida del búlgaro por Margarita Todorova

Ekaterina Yósifova nació en Kyustendil (Bulgaria) en 1941 y murió en Sofia en 2022.



АВГУСТ Е, А ЛЮБОВТА ПРОНИЗВА


Полето е замаяно от суша

Напразно се рони семето на звездите

Дойде септември любовта пронизва

А казвах, че съм господарка на себе си

и че желанието се върти наоколо ми като куче.

Сега заедно ще храним огъня,

любов моя със смели очи.

Голямата суша е наше огнище.

Дойде октомври хълмовете греят.



ES AGOSTO Y EL AMOR ATRAVIESA


El campo está mareado por la sequía

En vano derraman las estrellas sus semillas

Llegó septiembre el amor atraviesa

Y yo que decía que soy mi propia ama

y que el deseo me ronda como un perro.

Ahora juntos alimentaremos el fuego,

amor mío con ojos valientes.

La gran sequía es nuestro hogar.

Llegó octubre las colinas brillan.



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...