Ir al contenido principal

OLGA FERRARI, traducida al euskera por Gerardo Markuleta

Olga Ferrari nació en 1945 en Mar del Plata (Argentina), donde murió en 2023.



                                   UNA VEZ MÁS

 

una vez más
aprieto mis labios
entre susurros las palabras ahogan lastiman la piel
arden en el fuego del silencio
lastima no decir lastima la ausencia
ovillo mi cuerpo sobre mis rodillas la sangre golpea
vagas formas me atrapan
me dejan caer en ríos caudalosos
o en mareas bajas
al anochecer de algún tiempo
abismo de horas arrastra los ecos del día
el todo y la nada
se mezclan
para que el corazón descanse




                        BEHIN BERRIRO

 

behin berriro
ezpainak estutzen ditut

xuxurla artean hitzek ito egiten dute azala zauritzen

isiltasunaren suan erretzen dira

ez esateak zauritzen du zauritzen du ez egoteak

belaunen inguruan uzkurtzen dut gorputza kolpatzen du odolak

forma lausoek harrapatzen naute

jaurti egiten ibai jariotsuetara
edo itsasbeheretan
garairen bateko ilunkeran

ordu-amildegiak egunaren oihartzunak errestan

dena eta ezereza

nahasten dira

bihotzak atseden har dezan







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...