Ir al contenido principal

OLGA FERRARI, traducida al euskera por Gerardo Markuleta

Olga Ferrari nació en 1945 en Mar del Plata (Argentina), donde murió en 2023.



                                   UNA VEZ MÁS

 

una vez más
aprieto mis labios
entre susurros las palabras ahogan lastiman la piel
arden en el fuego del silencio
lastima no decir lastima la ausencia
ovillo mi cuerpo sobre mis rodillas la sangre golpea
vagas formas me atrapan
me dejan caer en ríos caudalosos
o en mareas bajas
al anochecer de algún tiempo
abismo de horas arrastra los ecos del día
el todo y la nada
se mezclan
para que el corazón descanse




                        BEHIN BERRIRO

 

behin berriro
ezpainak estutzen ditut

xuxurla artean hitzek ito egiten dute azala zauritzen

isiltasunaren suan erretzen dira

ez esateak zauritzen du zauritzen du ez egoteak

belaunen inguruan uzkurtzen dut gorputza kolpatzen du odolak

forma lausoek harrapatzen naute

jaurti egiten ibai jariotsuetara
edo itsasbeheretan
garairen bateko ilunkeran

ordu-amildegiak egunaren oihartzunak errestan

dena eta ezereza

nahasten dira

bihotzak atseden har dezan







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...