Ir al contenido principal

CARLOS ENRIQUE CARTOLANO, traducido al polaco por Ada Tzeciakowska

Carlos Enrique Cartolano nació en Punta Alta (Buenos Aires, Argentina) en 1947 y murió en Mar del Plata en 2024.



CEDO...


cedo al dibujo: un plano de itinerario/ las estaciones/ mi colección

de piedras tabas pieles cabellos/ esto que barro lo trae el mar

tejidos muertos y en alto un jardín de brotes: granas/ simiente el verso

libertario/ muda su nombre cada mañana/ aquí triunfa el artificio



SCEDUJĘ...


sceduję na rysunek: plan wędrówki/ dworce/ moją kolekcję

kamieni kości skór włosów/ to co zamiatam przyniosło morze

martwych tkanki i wysoko w górze ogród pąków: nasiona/ nasienie wiersz

wolny/ zmienia(j) swe imię każdego ranka/ tu triumfuje (prze)biegłość




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).