Ir al contenido principal

FERNANDO SALAZAR TORRES, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Fernando Salazar Torres nació en 1983 en Ciudad de México, donde murió en 2024.



¡QUÉ SAÑA! ¡QUÉ MUERDE! 

 

¿De qué modo nos alivia la Muerte?


La sombra de sus costillas es agria,


algo muerde, con saña,


insistentemente, sin final,


mi corazón.


Ya casi olvido tu cara


pero tu esqueleto se yergue en las noches.



¡Qué saña, qué muerde!


¡Hay noches tan solas! Tan silenciosas


que las noches se vuelven lluvia.


 

¡Qué saña! ¡Qué muerde mi corazón!





VILKET URSINNE! VAD DET HUGGER!


På vilket sätt gör Döden det lättare för oss?

Skuggan av hennes revben är bitter,

något hugger, ursinnigt,

ihärdigt, oupphörligt,

mitt hjärta.

Jag har nästan glömt ditt ansikte

men ditt skelett reser sig på natten.

 

Vilket ursinne, vad det hugger!

Sådana ensamma nätter det finns! Så tysta

att nätterna blir till regn.

 

Vilket ursinne! Vad mitt hjärta hugger!







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).