Ir al contenido principal

NORA PERUSIN, traducida al griego por Stella Panagopoulou

Nora Perusin nació en 1955 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024.



NO ESCRIBIRÉ POEMAS DE AMOR


No escribiré poemas de amor

mi boca hace una torsión

y no soy yo la que habla

mis ojos no te piden una explicación

no miden la distancia entre mi cuerpo y el tuyo

para qué decir?

para qué insistir en la fugacidad de la disolución

en la tela rasgada que la araña hila?



Δεν θα γράψω ποιήματα ερωτικά


Δεν θα γράψω ποιήματα ερωτικά

το στόμα μου στραβομουτσουνιάζει

και δεν είμαι εγώ αυτή που μιλά

τα μάτια μου δεν σου ζητούν εξηγήσεις

δεν μετρούν την απόσταση ανάμεσα στο κορμί μου και στο δικό σου

για να πουν τί;

γιατί να επιμείνουν στη παροδικότητα της διάλυσης

στον σχισμένο ιστό που η αράχνη υφαίνει;





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).