Ir al contenido principal

REIDAR EKNER, traducido del sueco por Ángela García

Reidar Ekner nació en Gävle (Suecia) en 1929 y murió en Telemark en 2014.


 

GE MIG

 

”Ge mig en fast punkt

och jag skall förflytta jorden” –

Hur många sitter inte med armarna i kors

väntande på att någon skall erbjuda dem ett stöd för deras

          drömmars hävstång

De märker inte bråten som hopar sig på gårdsplanen

spindelväven som gror under taken

Långsamt slammar kalken igen deras ådror

snart sköra som nattgammal is över den halvmånen

traktens sista häst lämnade efter sig leran

innan den försvann under en frostig himmel

 

 

DAME

 

“Dame un punto fijo

y moveré el mundo” –

Cuántos no estarán de brazos cruzados

esperando que alguien les ofrezca sostén a la

          palanca de sus sueños

No notan en el patio el arrume de escombros

las telarañas creciendo bajo del techo

Lentamente la cal les obstruye las venas

pronto frágiles como hielo nocturno en la luna creciente

el ultimo caballo de la región dejó lodo detrás

antes de desaparecer bajo el gélido cielo





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).